Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
marcus03 hat geschrieben:Die Erklärung ist ganz einfach:
Im Dt. nimmt man einen anderen Konjunktiv.
Man kann hier nicht 1:1 übersetzen. Daran scheinst du zu kleben.
Andere Sprachen, andere Mittel.
Lies dir die §§ im MBS nochmal genau durch. Das ist mMn alles erklärt mit vielen Beispielen.
Tiberis hat geschrieben:nicht ganz so.
Ich versuche es einmal mit einem einfachen Beispiel:
ita dicis, quasi omnia intellegas. Du redest (so), als ob du alles verstündest
ita dixisti, quasi omnia intellegeres. Du redetest, als ob du ... verstündest.
ita dicis, quasi omnia intellexeris. ... als ob du alles verstanden hättest
ita dixisti, quasi omnia intellexisses. .... verstanden hättest.
ValeriusPaterculus hat geschrieben:Also würde es heißen, dasss bei konditionalen Vergleichssätzen, wie es Menge sagt, i.d.R. nur konjunktiv Präsens oder Perfekt steht(1), und wir den Konjunktiv Präsens mit würde + Inf.(2) und wir wir den Konjunktiv mit hätte + Partizip übersetzen? Könnte man das so sagen?
ad 2) "würde + Inf." ist kein gutes Deutsch. Besser Konj. des Präteritums.
ille ego qui hat geschrieben:All dies entspricht wohl einem allgemeinen sprachlichen Trend weg von den alten Konjunktivformen.
Zurück zu Lateinische Philologie
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste