schaue bei DWDS nach:
Remise f. ‘Wagen-, Geräteschuppen’, in der Forstwirtschaft ‘Schlupf- und Schutzgehölz für Wild’, Übernahme (18. Jh.) von gleichbed. frz. remise, eigentlich ‘Ort des Zurückstellens’, fem. Substantivierung des Part. Perf. frz. remis ‘zurückgestellt’ (s. ↗remis).
dann weiter zu remis:
remis Adj. (indeklinabel) ‘unentschieden’ (besonders vom Ausgang einer Schachpartie, dann auch anderer Sportwettkämpfe), Übernahme (19. Jh.) von gleichbed. frz. remis, eigentlich ‘zurückgestellt (bis zur nächsten Partie), aufgeschoben’, Part. Perf. von frz. remettre ‘wieder hinbringen, zurückbringen, aufschieben’, (eine Schachpartie) ‘als unentschieden aufgeben’, dem lat. remittere ‘zurückgehen lassen, zurückschicken’ voraufgeht; vgl. lat. mittere ‘schicken, senden’.
Das sind sehr spärliche Angaben, zu spärliche. Eigentlich muß man sich fragen, was die unfalsche Zurückführung auf lat. remittiere hier soll? Das Wort kommt aus dem franz. zweifelsfrei, die Geschichte dort verdient es viel genauer beleuchtet zu werden. Dann. Warum hat sich, von der Funktion her, im Deutschen dann Garage gegen Remise durchgesetzt?