Salvete!
In der schönen "Passio S. Pelagii Martyris" der Roswitha von Gandersheim steht in (cap.?) 128, col. 1099, ed. Migne = MPL 137 das Wort oscillum statt osculum, vermutlich aus metrischen, bzw. rhythmischen, Gründen. Daß es "Kuß" und nicht "Mündchen" heißen muß, erhellt der Kontext, auf den ich gleich eingehen werde. Georges kennt oscillum jedoch nicht in der Bedeutung "Kuß", obwohl osculum und oscillum beide gleichermaßen von os abgeleitet sind. Das mittellateinische Glossar von Habel und Gröbel hat "oscillum" sehr wohl in der Bedutung "Kuß", jedoch ohne Belegstellen.
Jetzt meine Frage: Kennt jemand eine möglichst frühe Belegstelle von "oscillum" als "Kuß"?
so, und weil es so schön ist, ganz kurz der Inhalt dieser Passio und der Kontext meiner Frage:
Zur Zeit der arabischen Herrschaft in Spanien wird der junge Christ Pelagius gefangengenommen, an den Hof des Kalifen von Cordoba gebracht, dort inhaftiert und soll hingerichtet werden (damit soll eigentlich primär sein rebellischer - weil christlicher - Vater getroffen werden). Doch die Oberen der Stadt, die wissen, daß der Kalif homosexuell ist (ipsum / corruptum vitiis, cognoscebant, Sodomitis), empfehlen ihm den hübschen Burschen. Der Kalif läßt Pelagius zu sich bringen, heißt ihn, sich neben ihn auf den Thron zu setzen, und verspricht ihm die Hälfte seines Königreichs (oder zumindest die unmittelbar nachgeordnete Stellung: alter / ut in regno sis), wenn er ihm nur zuwillen ist. Und dann kommt die von mir angesprochene Stelle:
Haec ait, et dextra compressit martyris ora,
astrictum laeva complectens colla sacrata,
quo sic oscillum saltem configeret unum.
Wenn also jemandem besagtes oscillum schon mal als Kuß begegnet ist, möge er mich bitte darauf hinweisen!
Danke,
Peter