Mystica hat geschrieben:Es ist doch schon erstaunlich, dass bei Hebräisch ein "Altphilologus"meint, "Google translator" ad libitum benutzen zu können
.
Da es offenbar wirklich so schwer zu verstehen ist, werde ich meine Vorgehensweise langsam erklären.
Mir fiel beim Durchlesen der Beiträge auf, dass der hebräische Satz zwei verschiedene Übersetzungen in unterschiedlichen Beiträgen hatte, und somit fragte ich mich, aus welchem Grund das so sei. Google.translate ist - das mag einem zusagen oder nicht - ein häufig genutztes Instrument, zumindest den Sinn eines Satzes oder Textes zu erfassen. Es ist auch keine Schande, sich dieses Instruments unter der Voraussetzung, dass man weiß, dass eben ungenaue oder teilweise falsche Resultate herauskommen, zu bedienen.
Daher war meine Überlegung, ob man mit Google.translate auf beide Möglichkeiten kommen würde. Siehe da, es geht! Meine Intention war nicht, auf diesem Weg die Richtigkeit einer der beiden Versionen zu erweisen. Wenn es so gewesen wäre, hätte ich es geschrieben. Wenn ich zeige, dass bei Google.translate in unterschiedlichen Sprachen verschiedene, ja sogar widersprüchliche Übersetzungen herauskommen, kann man wohl davon ausgehen, dass ich diesem Tool ein gehöriges Maß an Misstrauen entgegen bringe. Ebenso wie Personen, die meinen, Hebräisch gehöre zur klassischen Philologie und es nicht in einem Lateinforum zu behandeln sei antisemitisch.
Bis vor Kurzem habe ich die Überzeugung gehabt, dass es in diesem Forum nicht nötig wäre, seine Gedankengänge so genau aufzuschlüsseln, weil die anderen es ohnedies verstehen würden.