von Laptop » Mi 15. Mai 2019, 15:23
Eine Deutung ist die, daß man die Fasern abschneidet. (Scheller deutet für diese Martial-Stelle fila auch als "Fasern"). Nigel Kay schreibt man habe Lauch u.a. wie Spargel geerntet, also nur die Schößlinge, und hat ihn dann auch wie Spargel von den härteren Fasern befreit. Nigel Kay, Martial XI: A Commentary, schreibt: the Romans prepared leeks in two ways: 'porrum capitatum', which is our method; and 'porrum sectivum' (as here), which involved sowing them thickly and cutting the young blades like asparagus (cf. M. 13.18-19; Pl.)
Aber es überzeugt mich nicht ganz, denn was serviert wird ist ja nicht der Lauch befreit von den Fila (porrum filis suis resectis), sondern die Fila selbst soll man essen. Was sind die Fila? Juliettes? Glaube nicht, daß Juliettes so wichtig wären, als daß sie so explizit Erwähnung finden müssten. Oder meint Kay die Schößlinge wurden "fila" genannt? Kommt mir auch seltsam vor. Filum ist nach wie vor eher der Faden, oder von mir aus auch die Faser, aber doch kein Schößling? Oder habe ich hier eine Vokabel-Lücke in meinem Gedächtnis?
Der Experte für kulinarische Latinistik ist gefragt! Leider hat er sich aus diesem Forum zurückgezogen.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)