sinemetu hat geschrieben:Es ist doch merkwürdig, die engl. Sprache scheint mir wesentlich mehr erkennbare lat. Wurzeln zu haben, ist aber im Lautbestand und Schreibung der Vokale vollkommen verfremdet dem Lateinischen gegenüber, während die deutsche Sprache kaum Abweichungen hat. Wie kommt das?
Es gibt natürlich auch im Deutschen erhebliche Veränderungen ehemals lateinischer Wörter, insbesondere jener, die vor der sog. zweiten Lautverschiebung in den deutschen Wortschatz aufgenommen wurden, z.B. (via) strata > Straße, palatium > Pfalz, palus > Pfahl usw. (sog. Lehnwörter)
In jüngerer Zeit aufgenommene lateinische Fremdwörter sind hingegen lautlich kaum oder nur geringfügig verändert, wenn man einmal davon absieht, dass c vor hellen Vokalen als z erscheint (Zentrum) oder ti vor Vokal wie zi ausgesprochen wird.
Für die wenig authentische Aussprache lateinischer Wörter im Englischen ist vor allem die frühneuenglische Vokalverschiebung (15.-18.Jh.) verantwortlich. So wurde z.B. das i in library (libraria) zu ai, während das vermutlich später aufgenommene Wort liberty (libertas) das i in der Aussprache beibehielt.
Außerdem kamen viele lateinische Wörter auf dem Umweg über das Französische (>Normannen!) nach England, woraus sich eine zusätzliche Abweichung vom Original ergab.