Hallo Leute,
letztens habe ich mich an einer alten Graecumsprüfung versucht, um herauszufinden, wo derzeit mein Stand ist. Das habe ich als kleinen Test meiner Fähigkeiten angesehen. Dabei gab es einen Satz, der mir keine Ruhe ließ und über den ich auch jetzt noch nachdenke und nicht weiß, wie ich ihn adäquat übersetzen soll.
Der Kontext: Es ist ein Xenophon-Text. Xenophon beschreibt, wie er und seine Truppe eine Stadt in den Bergen belagern, die als Verteidigung Steine verwendet. Ab da geht der Text los.
Es wird beschrieben, wie einer von Xenophons Truppe die Verteidiger austrickst, indem er immer ein paar Schritte vor- und zurückgeht, bis ihnen die Steine ausgehen. Dann stürmen sie vor und in die Stadt. Dieser Satz kommt vor dem Killersatz:
Αἱ γὰρ γυναῖκες ῥίπτουσαι τὰ παιδία εἶτα ἑαυτὰς
ἐπικατερρίπτουν, καὶ οἱ ἄνδρες ὡσαύτως.
Den habe ich begriffen:
Denn die Frauen, nachdem sie ihre Kinder hatten, warfen sich dann selbst, auch die Männer taten es ihnen gleich [wörtlich: Die Männer ebenso]
Und hier der Satz, der mich so sehr ins Grübeln bringt.
Ἐνταῦθα δὴ καὶ Αἰνείας, Στυμφάλιος λοχαγός, ἰδών τινα θέοντα ὡς ῥίψοντα ἑαυτὸν στολὴν ἔχοντα καλὴν ἐπιλαμβάνεται ὡς κωλύσων· ὁ δὲ αὐτὸν ἐπισπᾶται, καὶ ἀμφότεροι ᾤχοντο κατὰ τῶν πετρῶν φερόμενοι καὶ ἀπέθανον.
Hier meine Übersetzung:
Genau hier stürzten sowohl Aineias, der Feldherr in Stymphalos war, als auch die Zupackenden beiderseits zu den Steinen hinab und starben.
Denn als Aineias sah, wie die Wegrenner ihn an seiner Rüstung ergriffen, um ihn runterzuwerfen, hielt er sich gut fest, um das zu verhindern; aber er wurde von ihnen mitgerissen (wörtlich: mitgezogen).
Zu meiner Vorgehensweise. Zuerst habe ich die Sätze getrennt.
Ἐνταῦθα δὴ καὶ Αἰνείας, [Hauptsatz1]
Στυμφάλιος λοχαγός, [Apposition]
ἰδών τινα θέοντα ὡς ῥίψοντα ἑαυτὸν στολὴν ἔχοντα καλὴν ἐπιλαμβάνεται ὡς κωλύσων· ὁ δὲ αὐτὸν ἐπισπᾶται, [Nebensatz]
καὶ ἀμφότεροι ᾤχοντο κατὰ τῶν πετρῶν φερόμενοι [Hauptsatz 1]
καὶ ἀπέθανον.[Hauptsatz 2]
Dann habe ich jedes Wort einzeln bestimmt. Trotzdem bin ich nicht zufrieden.
Zu Hauptsatz 1:
ἀμφότεροι ᾤχοντο κατὰ τῶν πετρῶν φερόμενοι
ἀμφότεροι und φερόμενοι ärgern mich gewaltig. Ist es zu frei, wenn ich φερόμενοι mit Zupackern statt mit Trägern übersetze?
ἀμφότεροι wiederum macht mir auch zu schaffen. Heißt das jetzt tatsächlich, dass Aineias an beiden Seiten gepackt wurde?
Zum Nebensatz:
Der ist so richtig fies.
War es okay, ὡς ῥίψοντα und ὡς κωλύσων als Absicht und mit „um zu“ zu übersetzen?
Ich freue mich schon auf eure Rückmeldung. Generell wüsste ich auch gern, ob ich noch was anderes falsch/richtig gemacht hab.