Pater monuit:"Vita pericula ipsius solis!"
Es geht um eine gute Übersetzung von "ipsius" Welche käme in Frage?
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
medicus hat geschrieben:Wäre dieser Satz nicht geeigneter? Vita ipsa pericula solis!
medicus hat geschrieben:Meide die Gefahren gerade der Sonne ( Ist das gutes Deutsch?) Wäre nicht besser "besonders der Sonne"? Aber "besonders ist nicht "im Angebot" des Buches.
medicus hat geschrieben:Wäre dieser Satz nicht geeigneter? Vita ipsa pericula solis!
medicus hat geschrieben: ... Es geht um eine gute Übersetzung von "ipsius".
Prudentius hat geschrieben:Wir übersetzen nicht Wort für Wort, sondern Sätze; und es kann sein, dass ein bestimmtes Wort in der Übersetzung gar nicht auftaucht; (...) Hier also ungefähr: "Komm der Sonne nicht zu nahe, das ist gefährlich!"
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 42 Gäste