gestern haben wir einen Satz übersetzt von Plinius... aber als ich ihn mir nochmal angeguckt habe, hatte ich das Gefühl, dass alle meine gelernten Regeln über Bord geworfen wurden
![Sad :(](./images/smilies/i19.gif)
"... Petis ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius tradere posteris possis. Gratias ago; nam video morti eius si celebretur a te immortalem gloriam esse propositam. (2) Quamvis enim pulcherrimarum clade terrarum, ut populi ut urbes memorabili casu, quasi semper victurus occiderit, quamvis ipse plurima opera et mansura condiderit, multum tamen perpetuitati eius scriptorum tuorum aeternitas addet.
Denn ich sehe, dass für dessen Tod, wenn er durch dich gefeiert wird ein unsterbliches Andenken in Aussicht gestellt ist. Obwohl er nämlich durch das Unglück für die schönsten Landschaften und durch den erinnerungswürdigen Untergang des Volkes und der Stadt gestorben ist, wie einer der immer bleiben wird, obwohl er selbst sehr viele und bleibende literarische Werke begründet hat...
1) Si + celebretur, also Konjunktiv Präsens muss doch konjunktivisch übersetzt werden,oder? "Gefeiert wird" ist doch Präsens Passiv Indikativ, es müsste doch heißen: "gefeiert werde"??
2)Mansura PFA; bitte korrigiert mich wenn es falsch ist, aber stimmt es, dass aussschließlich "futurus/a/um OHNE esse auftritt, alle anderen PFA´s mit esse bzw. mit einer ellipse von esse? Hier würde es eigentlich heißen "Mansura est" oder?
3) Dann noch eine Frage zu Genitiven... Muss das Bezugswort eines Genitivs auch immer im Genitiv stehen?
Danke
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)