Saluete amici Latinitatis!
Ich habe zwei Übersetzungs-Schwierigkeiten bei Juvenal :
-------
verberat atque obiter faciem linit, audit amicas
aut latum pictae vestis considerat aurum,
et caedit, longi relegit transversa diurni
et caedit, donec lassis caedentibus ‚exi’
intonet horrendum iam cognitione peracta.
(Juvenal 6. Satire Verse 481 bis 485)
Mein Vorschlag:
Sie gibt den Befehl zu schlagen und beschmiert dabei ihr Gesicht, hört die Mätressen
oder betrachtet das breite Gold des bemalten Kleides,
und sie befiehlt zu schlagen, liest wieder ... der Zeitung
und sie befiehlt zu schlagen, bis sie zu den müden Schlägern
ein schreckliches -Geht(-t?) hinaus- (ist exi wie age auch an einen Plural möglich? ) donnert, da die Untersuchung schon durchgeführt ist.
Problem:
Wie man transversa verstehen und übersetzen soll weiß ich nicht. Quer liegende Zeilen, quer liegende Seiten einer Zeitung? Ich habe leider keine Ahnung, wie die römischen acta diurna ausgesehen haben...Aber wenn es sich auf eine Leserichtung bezieht, was ich vermute welche satirische Bedeutung oder welchen Sinn hat das im Kontext?
----
occurrit matrona potens, quae molle Calenum
porrectura viro miscet sitiente rubetam
instituitque rudes melior Locusta propinquas
(Juvenal 1. Satire Verse 69 bis 71)
Mein Vorschlag:
Es kommt eine mächtige Dame entgegen, die im Begriff ist,
milden Calenerwein dem dürstenden Mann zu reichen, aber sie mischt ihn mit einer Kröte,
und belehrt als eine bessere Locusta die unkundigen Verwandten.
Problem:
Kann das Partizip Präsens im Dativ auch -e haben? Habe das in der Grammatik nicht gefunden, aber sitiente passt doch nur zu viro...
Danke und Grüße,
Euer Didymos