Salvete

Fragen, Anmerkungen und Kritik zum Forenbetrieb

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Salvete

Beitragvon Madde » Mi 27. Nov 2002, 20:51

Huhu! Ja ich habe zwar schon viele Übersetzungen von verschiedenen Bchern gesehen, aber wenn du vielleicht auch die von dem buch salvete macheb könntest, wäre das auch nett :-O
Madde
 

Salvete

Beitragvon chefren » Mi 27. Nov 2002, 21:26

Wo hast du diese Übersetzungen gesehen?

Online Übersetzungen von Schulbüchern sind aus urheberrechtlichen Gründen vom Verlag her verboten, also gibts sowas hier auf dieser Seite bestimmt nicht.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Salvete

Beitragvon spötter » Do 28. Nov 2002, 01:25

hier gibt`s nix an übersetzungen, nur nix` übersetzungen, aber die sind meistens auch nix
spötter
 

Salvete

Beitragvon Felix » Fr 29. Nov 2002, 00:35

Ein Wortspiel ohne Worte ;-)
Lücken in der Grammatik, Probleme mit dem Übersetzen und den Hausaufgaben, schlechte Noten in Latein? Das muss nicht sein: http://www.lateinschueler.de
Benutzeravatar
Felix
Dictator
 
Beiträge: 1282
Registriert: Do 7. Mär 2002, 23:16
Wohnort: Hessen

Salvete

Beitragvon Xaver » Fr 29. Nov 2002, 11:41

Gibt es denn bei den Schulbuchverlagen Übersetzungen der Lehrbücher? Dürften diese dann nur Lehrer kaufen? Wer hat schon mal so eine Übersetzung gesehen?
Xaver
 

Salvete

Beitragvon Joachim » Fr 29. Nov 2002, 11:48

Xaver, wozu sollte ein Lehrer eine Übersetzung eines Schulbuches brauchen? Solche Übersetzungen gibt es nicht, weil sie überflüssig (für den Lehrer :-)) sind.
Joachim
 

Salvete

Beitragvon Xaver » Fr 29. Nov 2002, 12:02

Joachim, warum sollten sie überflüssig für einen lehrer sein? Und gibt es diese Übersetzungen wirklich nicht? :-/
Xaver
 

Salvete

Beitragvon Joachim » Fr 29. Nov 2002, 12:10

Also, wenn ein Lehrer nicht, ohne groß nachzudenken, die Texte von den Schulbüchern übersetzen kann, mit denen er sich tagtäglich über Jahre hinweg beschäftigt und damit unterrichtet, dann weiß ich auch nicht ... :-o Die Texte sind zu einfach (Denk' vielleicht einmal an die Schul-Bücher, mit denen Du lesen gelernt hast, oder die Bücher, mit denen zu zu lesen angefangen hast - das ist doch ein ganz anderes Niveau, oder?).

Ergo: solche Übersetzungen gibt es wirklich nicht, außer ein Schüler oder ein Lehrer setzt sich hin und macht sie für sich privat oder den spezifischen Unterricht. Diese Übersetzungen zu veröffentlichen (außer beim herausgebenden Verlag) ist nicht erlaubt, da die Schulbuch-Texte Erfindungen der Schulbuch-Autoren sind, und damit geistiges Eigentum darstellen.

Wenn Du ein Buch eines Autors aus dem Englischen übersetzt, dann mußt Du ihn und/oder den Verlag auch fragen und für die Erlaubnis auch etwas zahlen (siehe Harry Potter - Rowling verdient auch an den Übersetzungen). So ist das - so komisch es ist - auch mit den Latein-Büchern. 8-)
Joachim
 

Salvete

Beitragvon Xaver » Fr 29. Nov 2002, 12:24

Dann könnte ich also einen verlag fragen, ob ich eine Übersetzung eines Lehrbuches anfertigen darf? Ich würde das sehr gerne mal machen, um die langen Sommerferien zu überbrücken. Außerdem wäre ja damit auch einigen schwachen Schülern geholfen. An wen müsste ich mich denn dann wenden?
Xaver
 

Salvete

Beitragvon Joachim » Fr 29. Nov 2002, 12:27

Keine Ahnung, direkt an den Schulbuchverlag Deiner Wahl.
Joachim
 

Salvete

Beitragvon Felix » Di 3. Dez 2002, 23:47

@ Joachim:
Doch! So etwas gibt es. Mein Latein Lehrer wollte es mir auch nicht glauben, aber ich weiss beispielsweise, dass es von unserem Schulbuch ein Lösungs-/ bzw. Lehrerbuch gibt, das kein Schüler in die Hände bekommen darf. Wollte mir das mal bestellen (den 1. Band; wir sind im 2.), ging jedoch nicht, weil man eine Bestätigung benötigt, dass man Lehrer ist.
Also: Top Secret (!)
Lücken in der Grammatik, Probleme mit dem Übersetzen und den Hausaufgaben, schlechte Noten in Latein? Das muss nicht sein: http://www.lateinschueler.de
Benutzeravatar
Felix
Dictator
 
Beiträge: 1282
Registriert: Do 7. Mär 2002, 23:16
Wohnort: Hessen

Salvete

Beitragvon Martinus » Mi 4. Dez 2002, 10:09

Da kann ich Joachim nur zustimmen - was würde ich denn bei einem Horaz-Gedicht oder einem Livius-Satz machen, wenn ich mit Texten Probleme hätte, die einer nach einem oder zwei Jahren Latein übersetzen muss?

Grammatik und Übungen bzw. Vokabel für Tests bereite ich vor, aber die Übersetzung des Textes nicht *g*.
Benutzeravatar
Martinus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1761
Registriert: Fr 1. Feb 2002, 22:56
Wohnort: Gloggnitz

Salvete

Beitragvon romane » Mi 4. Dez 2002, 13:04

@Joachim - Lösungsbücher?

der Wahrheit zu Liebe : es gibt Lösungsbücher z.B. zum Cursus mit allen Übersetzungen udn allen Lösungen zur Grammatik etc.
---
Eigentlich Schwachsinn - aber interessant ist, dass die Autoren die Texte manchmal übersetzt haben, ohne die deutsche Bedeutung der Vok. zu beachten, die im Wortverzeichnis stehen.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Salvete

Beitragvon Joachim » Mi 4. Dez 2002, 13:20

Lösungsbücher - urpeinlich :-/
Joachim
 

Salvete

Beitragvon RM » Mi 4. Dez 2002, 14:40

Bei manchen Lateinbüchern fragt man sich ohnehin, was zuerst da war: der deutsche oder der lateinische Text (?) ... :-) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Nächste

Zurück zu Lob, Kritik und Wünsche



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste