Irgendwie schlecht...

Fragen, Anmerkungen und Kritik zum Forenbetrieb

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Irgendwie schlecht...

Beitragvon Luca » Sa 7. Sep 2002, 19:41

Farbtext[size=10px]Textgröße10px[/size]

Hi!
Also irgendwie finde ich die Übersetzungen auf dieser Seite ziemlich unbrauchbar, sie sind viel zu frei und wenn man so einen geisteskranken Lateinlehrer hat wie ich , dann brauch man das aud diese Weise garnicht zu probieren. Auch ich selbst finde sie irgendwie schlecht, da der lateinische Originaltext beim übersetzen teilweise fast garnicht beachtet wird. Akzeptieren eure Lateinlehrer es wenn ihr so frei übersetzt????

Grüße
Luca
Luca
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon vir pecuniae » Sa 7. Sep 2002, 19:52

MAn muss beim freien Übersetzen immer die wörtliche Übersetzung mit anfügen, damit der Lehrer weiß dass man es kann.
vir pecuniae
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon vir pecuniae » Sa 7. Sep 2002, 19:53

HEy moment mal.
Wieso kritisierst du die Übersetzer?
ÜBersetz doch ausnhamsweise mal selber.
vir pecuniae
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon chefren » So 8. Sep 2002, 00:47

Ich denk auch ein jeder sollte froh sein das hier überhaupt was übersetzt wird.
Wems zu freizügig ist der kann sich ja selbst, was ehe am besten wäre, noch mal hinsetzen und etwas enger am Text übersetzen.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Irgendwie schlecht...

Beitragvon Platon » So 8. Sep 2002, 12:53

@Luca

Definiere "freie Übersetzung"!
Platon
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon Felix » Mo 9. Sep 2002, 09:47

Ich finde die Übersetzungen okay.

Gruß
Felix
Lücken in der Grammatik, Probleme mit dem Übersetzen und den Hausaufgaben, schlechte Noten in Latein? Das muss nicht sein: http://www.lateinschueler.de
Benutzeravatar
Felix
Dictator
 
Beiträge: 1282
Registriert: Do 7. Mär 2002, 23:16
Wohnort: Hessen

Irgendwie schlecht...

Beitragvon chefren » Do 12. Sep 2002, 00:33

Wems nicht gefällt der solls halt lassen, steht ja jedem frei hier seine Übersetzungen beantworten zu lassen oder auch nicht.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Irgendwie schlecht...

Beitragvon Selene » Do 12. Sep 2002, 17:16

ich finde die übersetzungen auch ganz gut. allerdings verwende ich sie eher um einen inhaltlichen überblick zu bekommen und übersetzte danach wörtlich selber.
Selene
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon Arminius » Do 12. Sep 2002, 18:31

Warum lässt man hier Posts mit Beschimpfungen ("geisteskranken Lateinlehrer")zu? Das ist doch wohl arg daneben.

Ich freue mich übrigens über jede "freie" Schüler-Übersetzung, durch die eine dem modernen deutschen Satzbau und Ausdruck unangemessene "wörtliche" Übersetzung geglättet wird. Sie muss allerdings noch "richtig" sein, das heißt, der Sinn der lateinischen Textstelle muss erhalten bleiben. Anders sieht es da bei poetischen Texten aus. Hier ist eine ausgangssprachenorientierte Übersetzung (möglichst ohne Umwandlung in reinen Prosatext) besser, da man an dieser die stilistischen Feinheiten und die Besonderheiten der lateinischen Wortstellung besser nachvollziehen kann.
Arminius
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon Thisbe » Fr 13. Sep 2002, 16:51

die übersetzungen sind doch echt ok. meine lehrer haben es auch immer gerne frei gemocht. ja ok, jetzt wiederhole ich nur das , was schon mal gesagt wurde. :-)
Thisbe
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon vir pecuniae » Sa 14. Sep 2002, 11:09

Gut dann wiederhol ich auch:
LEhrer akzeptieren freie Übersetzungen wenn man nachweisen kann dass man die wörtliche Übersetzung kann.
vir pecuniae
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon Arminius » Sa 14. Sep 2002, 13:12

So ähnlich - man muss merken können, dass der Schüler nicht nur richtig "geraten" hat bzw. irgendwo eine Übersetzung abgeschrieben hat, sondern dass er in der Lage ist, das vorgefundene Vokabular, die Formen und die Syntax korrekt zu analysieren und anzuwenden.

Man darf übrigens nicht vergessen, dass eine (sogenannte) "freie" Übersetzung meistens schon in hohem Maße Interpretation des Textes darstellt. Man übersetzt dann so, wie man selbst meint, den Text verstehen zu müssen. Daher sollte diese "interpretierende" Übersetzung immer erst ganz am Ende stehen, Reihenfolge: Arbeitsübersetzung - Interpretation - interpretierende Übersetzung.
Arminius
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon vir pecuniae » Sa 14. Sep 2002, 16:26

Genau das wollte ich ausdrücken.
vir pecuniae
 

Irgendwie schlecht...

Beitragvon chefren » Mo 16. Sep 2002, 03:03

Von daher erst wörtlich und dann eventuell als Feinschliff noch etwas freier
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Irgendwie schlecht...

Beitragvon vir pecuniae » Mo 16. Sep 2002, 14:00

Genau das. Und besondere Egnies wie ich machen das in einem Arbeitsschritt.
vir pecuniae
 

Nächste

Zurück zu Lob, Kritik und Wünsche



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste