Apfelstreuselkuchen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Apfelstreuselkuchen

Beitragvon medicus » Mi 24. Mai 2023, 07:38

Salvete collegae doctissimi, wie übersetze ich diese österreichische Spezialität - Apfelstreuselkuchen - in Latein?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon Tiberis » Mi 24. Mai 2023, 12:04

sunt cibi, quos non poteris Latinam
vertere in linguam , nisi forte multis
rem explicas verbis. teneamus ergo
proprietatem.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon medicus » Mi 24. Mai 2023, 12:17

Tiberis hat geschrieben: nisi forte multis
rem explicas verbis.
Explicas rem, quaeso, multis verbis.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon Tiberis » Mi 24. Mai 2023, 13:16

artem ut qui minime colam coquendi,
hanc rem difficile esset explicare ,
sermone et patrio si id explicarem.
:D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon medicus » Mi 24. Mai 2023, 13:45

Quo modo vox "Streusel" vertere potest? Quid de voce strati?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon Tiberis » Mi 24. Mai 2023, 16:23

strati vox minime videtur apta.
sic clitella solet vocari equorum
sic et culcita , qua cubare quimus.
praestat dicere sparsum. id est, quod actu
spargendi efficitur relinquiturve.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon medicus » Mi 24. Mai 2023, 17:13

conatum novum:
placenta pomis cocta et frustis dulcibus sparsa
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon Tiberis » Mi 24. Mai 2023, 19:00

cur, pro Iuppiter, hanc studes placentam
verbis reddere pluribus Latinis?
nemo est, reddere qui velit Spaghetti
- di avertant! - Theodisce itemque djuvec,
Serborum proprium cibum et Croatum.
:roll:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon medicus » Mi 24. Mai 2023, 19:15

Tiberis hat geschrieben:cur, pro Iuppiter, hanc studes placentam
verbis reddere pluribus Latinis?

Quia tu supra scripsisti haec:
Tiberis hat geschrieben:nisi forte multis
rem explicas verbis.


djuvec= cibus in patina coctus
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon ille ego qui » Di 30. Mai 2023, 15:31

Tiberis hat geschrieben:cur, pro Iuppiter, hanc studes placentam
verbis reddere pluribus Latinis?
nemo est, reddere qui velit Spaghetti
- di avertant! - Theodisce itemque djuvec,
Serborum proprium cibum et Croatum.
:roll:


iam esurio pastam (s. collyram) vermiculatam!
:lol:
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Apfelstreuselkuchen

Beitragvon ille ego qui » Di 30. Mai 2023, 15:36

https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/Streuselkuchen

placenta globulis/granulis farrinaceis* conspersa
placenta globulata (globulosa)

:D

Ceterum imo ex pectore assentior Tiberi nostro!


____________
* necnon butyraceis
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste