Trauung 1763 in Waizenkirchen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Trauung 1763 in Waizenkirchen

Beitragvon Ruprecht » Sa 20. Mai 2023, 17:22

Hädinger Jacobus Barbara Schweigl 1763 TR.jpg
Trauung 1763
Liebe Freunde,

ich habe eine Kopie einer Trauung aus 1763 hochgeladen.
Darin bin ich mir bei zwei Ausdrücken unsicher:

1, Ich lese: "neo domuncularius". Ist damit gemeint Neuhäusel oder Neuhäusler oder etwas anderes?
2. ...filia "cauponis": Ist damit gemeint Tochter des Wirtes oder Kellners?

Danke für Eure Meinung.

Ruprecht aus Wien
Ruprecht
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Do 18. Nov 2010, 13:10
Wohnort: Vindobona

Re: Trauung 1763 in Waizenkirchen

Beitragvon marcus03 » Sa 20. Mai 2023, 18:06

caupo (cōpo), ōnis, m., I) = κάπηλος (Gloss.), der Schenkwirt (der auch beherbergt und über die Straße verkauft),

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/caupo?hl=caupo
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste