Übersetzung in Latein

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung in Latein

Beitragvon medicus » So 7. Mai 2023, 14:56

Wie übersetzt man diesen Satz in Latein?
Moralische und natürliche Schönheit werden mehr gefühlt als begriffen.
mein Vorschlag:
Pulchritudo moralis et naturalis magis sentiuntur quam comprehenduntur.
:help:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung in Latein

Beitragvon Sapientius » Mo 8. Mai 2023, 07:57

Bonum et pulchrum magis sentiuntur quam ...
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 910
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Übersetzung in Latein

Beitragvon Tiberis » Mo 8. Mai 2023, 19:06

Sapientius hat geschrieben:Bonum et pulchrum magis sentiuntur

:roll:
vielleicht besser so:

quod bonum* et pulchrum est, sentitur potius quam ut intellegatur.

* wenn man das "moralisch Schöne" mit dem Guten gleichsetzen kann
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung in Latein

Beitragvon medicus » Mo 8. Mai 2023, 19:56

Danke für eure Übersetzungen, was ist zu meiner zu sagen?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung in Latein

Beitragvon Tiberis » Di 9. Mai 2023, 00:38

medicus hat geschrieben:Pulchritudo moralis et naturalis magis sentiuntur quam comprehenduntur.

abgesehen davon, dass der Singular pulchritudo mit dem Plural der Prädikate nicht wirklich zusammenpasst ;-) , spricht nicht viel dagegen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung in Latein

Beitragvon medicus » Di 9. Mai 2023, 08:45

Moralische und natürliche Schönheit werden mehr gefühlt als begriffen.

Mich hat der Plural im Deutschen veranlasst, ihn zu übernehmen. Ist hier nicht von zwei Subjekten auszugehen, einer moralischen Schönheit und einer natürlichen Schönheit?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung in Latein

Beitragvon Sapientius » Di 9. Mai 2023, 09:19

Dann musst du auch zwei Subjekte setzen: pulchritudo moralis et pulchritudo naturalis ...

Wird "moralis" unserem Sinne, wie "moralisch", gebraucht?
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 910
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Übersetzung in Latein

Beitragvon medicus » Di 9. Mai 2023, 10:38

Sapientius hat geschrieben:Wird "moralis" unserem Sinne, wie "moralisch", gebraucht?
Ich habe hier nachgeschaut:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/moralis?hl=moralis
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung in Latein

Beitragvon ille ego qui » Mo 15. Mai 2023, 00:47

quod bonum* et pulchrum est, sentitur potius quam ut intellegatur.


vielleicht auch:
probitas et puchritudo ...
(Das Fass "Relativsatz vs. ind. Frage" mache ich hier mal lieber nicht auf. ^^)

Tiberis hat geschrieben:quod bonum* et pulchrum est, sentitur potius quam ut intellegatur.


"potius (magis) sentitur quam intellegitur" wäre wohl auch sinnvoll. Komparativ + "quam ut" kenne ich tatsächlich nur aus Beispielen wie:

Marcus Tullius Cicero, Orator 41.8

quid de illo augurer lubet dicere.' 'quid tandem?'
inquit ille. 'maiore mihi ingenio videtur esse quam ut
cum orationibus Lysiae comparetur, praeterea ad vir-

= Er scheint mir zu von zu großem ingenium zu sein, um ihn ... zu vergleichen


Ich wäre mir zu 100 % sicher, ob die vorgeschlagene Formulierung aus lateinischer Sicht ganz stimmig wäre. Fieri potest, ut iniuste dubitem.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung in Latein

Beitragvon ille ego qui » Mo 15. Mai 2023, 00:55

Für mein Verständnis würde eine "(magis) ... quam ut"-Formulierung hier in etwa auf einen solchen Sinn hinauslaufen:

"... Schönheit 'fühlen' wir zu sehr, als dass wir sie 'mit dem Verstand begreifen' könnten ...'

Viellicht auch kein ganz abwegiger Sinn ...
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste