ein weiterer

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ein weiterer

Beitragvon medicus » Mo 1. Mai 2023, 11:46

Wie übersetze ich diesen Satz?
"Der Schriftsteller wollte kein weiteres Buch schreiben." :help:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: ein weiterer

Beitragvon mystica » Mo 1. Mai 2023, 15:01

.
Zuletzt geändert von mystica am Mo 22. Mai 2023, 11:39, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1970
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: ein weiterer

Beitragvon medicus » Mo 1. Mai 2023, 17:42

Wird durch Mysticas Übersetzung der Sinn des deutschen Satzes richtig widergegeben? Ein " weiteres" bedeutet ja hier " noch ein zusätzliches Buch".
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: ein weiterer

Beitragvon mystica » Mo 1. Mai 2023, 17:47

.
Zuletzt geändert von mystica am Mo 22. Mai 2023, 11:40, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1970
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: ein weiterer

Beitragvon Tiberis » Di 2. Mai 2023, 00:27

um Missverständnisse auszuschließen, würde ich schreiben:
scriptor praeterea nullum iam librum scribere voluit.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: ein weiterer

Beitragvon medicus » Di 2. Mai 2023, 08:52

Gratiam habeo, Tiberis, quod mihi auxiliatus es.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: ein weiterer

Beitragvon mystica » Di 2. Mai 2023, 10:17

.
Zuletzt geändert von mystica am Mo 22. Mai 2023, 11:40, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1970
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: ein weiterer

Beitragvon Tiberis » Di 2. Mai 2023, 10:58

mystica hat geschrieben:Scriptor nullum novum librum amplius conscribere voluit.

zu "deutsch" gedacht. besser so:
scriptor librorum nil amplius scribere voluit (nichts weiteres an Büchern)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: ein weiterer

Beitragvon mystica » Di 2. Mai 2023, 12:15

.
Zuletzt geändert von mystica am Mo 22. Mai 2023, 11:40, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1970
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: ein weiterer

Beitragvon medicus » Mi 3. Mai 2023, 07:55

Und was ist zu dieser Version zu sagen?
Scriptor librum novum additum scribere noluit.
Zuletzt geändert von medicus am Mi 3. Mai 2023, 12:43, insgesamt 2-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: ein weiterer

Beitragvon Sapientius » Mi 3. Mai 2023, 09:51

Geht nicht auch: "Scriptor plures libros scribere non iam voluit"?
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 910
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: ein weiterer

Beitragvon Sapientius » Mi 3. Mai 2023, 17:09

Statt scribere auch componere.
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 910
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: ein weiterer

Beitragvon ille ego qui » Di 30. Mai 2023, 15:28

nullum alium (nullum iam)sollte auch gehen. si quis dissenserit, dicat!
:)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste