Potentialis

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Potentialis

Beitragvon Tiberis » Mi 6. Apr 2022, 13:03

Sapientius hat geschrieben:Si leitet hier keinen Konditionalsatz ein, sondern einen Fragesatz

:? :?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Potentialis

Beitragvon marcus03 » Mi 6. Apr 2022, 14:06

Tiberis hat geschrieben::? :?

si = ob ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Potentialis

Beitragvon ille ego qui » Mi 6. Apr 2022, 14:34

Das gibt es natürlich in der Tat, klassisch insbesondere nach Verben des Wartens, Versuchens ... Übersetzung dann meist mit "können".

Ich habe den Eindruck, man erkennt hier einen gewissen Übergang zwischen Konditional- und Interrogativsatz (der aus einem innerlich abhängigen Konditionalsatz entsteht).

si = "für den Fall, dass ..." o.Ä.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Potentialis

Beitragvon Tiberis » Mi 6. Apr 2022, 16:26

ille ego qui hat geschrieben: klassisch insbesondere nach Verben des Wartens, Versuchens ..

schon, aber was hat das mit dem zitierten Satz (Brut.192) zu tun? Hier ist beim besten Willen keine (indirekte) Frage zu erkennen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Potentialis

Beitragvon ille ego qui » Do 7. Apr 2022, 08:43

Salve,

ich muss gestehen, dass ich mir den Kontext des Satzes nicht angesehen hatte und einfach mal blind den anderen geglaubt habe ;-)
Theoretisch hätte es ja durchaus eine indirekte Frage sein können ("Ich könnte nicht sagen, ob ..."), auch wenn diese hier - "si = ob" ohne ein Verb des Versuchens/Wartens - eigentlich unklassisch gewesen wäre ;-)

Vale!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Potentialis

Beitragvon marcus03 » Do 7. Apr 2022, 10:48

ille ego qui hat geschrieben:ich muss gestehen, dass ich mir den Kontext des Satzes nicht angesehen hatte

Ich auch nicht! ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Potentialis

Beitragvon Tiberis » Do 7. Apr 2022, 12:34

ille ego qui hat geschrieben:ich muss gestehen, dass ich mir den Kontext des Satzes nicht angesehen hatte

Vielleicht wäre das gar nicht nötig gewesen. Es hätte genügt, die Überschrift des zitierten Menge-Paragraphen (561) zu beachten: "Der Potentialis im Kondizionalsatz"
:D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Potentialis

Beitragvon ille ego qui » Do 7. Apr 2022, 13:11

Vielleicht auch das ...
:D :-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Potentialis

Beitragvon Sapientius » Do 7. Apr 2022, 16:56

Es hätte genügt, die Überschrift des zitierten Menge-Paragraphen (561) zu beachten: "Der Potentialis im Kondizionalsatz"
:D


Tiberis, das nennt man den "Fehlschluss der Autorität"!

Wir haben hier ein Verbum dicendi (dicere), und davon abhängig einen si-Satz als abh. Satzfrage: "ich könnte nicht sagen, ob mich die Zuhörerrunde verlassen hätte": "ich könnte nicht sagen, ob" ist weiter nichts als "vielleicht": "Vielleicht hätte mich die Zuschauerrunde verlassen".
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 910
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Potentialis

Beitragvon Tiberis » Do 7. Apr 2022, 17:09

Sapientius hat geschrieben:Wir haben hier ein Verbum dicendi (dicere), und davon abhängig einen si-Satz als abh. Satzfrage: "ich könnte nicht sagen, ob mich die Zuhörerrunde verlassen hätte": "ich könnte nicht sagen, ob" ist weiter nichts als "vielleicht": "Vielleicht hätte mich die Zuschauerrunde verlassen".


Da missverstehst du diese Brutusstelle aber vollkommen, lieber Sapientius. Die richtige Übersetzung würde nämlich lauten: "Wenn mich die Zuhörerrunde verließe, wäre ich wohl nicht in der Lage, zu reden".
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Potentialis

Beitragvon iurisconsultus » Do 7. Apr 2022, 18:01

@Sapientius:

Wenn du dir die ganze Stelle ansiehst, wird es dir sofort klar:
[possesne, si te ut Curionem quondam contio reliquisset?] 'Ego vero' inquit ille 'ut me tibi indicem, in eis etiam causis, in quibus omnis res nobis cum iudicibus est, non cum populo, tamen, si a corona relictus sim, non queam dicere.'
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Potentialis

Beitragvon Medicus domesticus » Do 7. Apr 2022, 21:21

Obwohl der MBS vieles leistet und geleistet hat (mein Respekt!) muss man bei Zitaten immer vorsichtig sein. Auch ich schaue mir immer den Zusammenhang an (3 Sätze vorher und nachher).
Manchmal ist das Zitat im MBS verändert/verkürzt. Manchmal stimmt auch die Stelle nicht genau. Das kommt vor (haben wir hier auch schon festgestellt). So ein Werk braucht auch Leute, die entsprechende Dinge mitteilen.
Mich würde zusätzlich interessieren, wer von euch sich wirklich mal mit dem Werk Brutus beschäftigt hat….(ist ja nicht gerade Standardlektüre im Gymnasium heute. Bei uns war’s im LK Latein noch in Ausschnitten dabei) :?:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste

cron