Salvete!
Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?
"Diese Skulptur zeigt den Heiligen XY"
Gratias vobis ago in antecessum!
Ille
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
ille ego qui hat geschrieben:Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?
"Diese Skulptur zeigt den Heiligen XY"
II) bildend naturgetreu ausdrücken = abbilden, A) eig.: concubitus varios Venerisque figuras (v. einem Bilde), Ov.: bes. plastisch, expressa imago in cera, Plaut.: simulacra ex auro, Curt.: expressi vultus per aënea signa, Hor.: arma casus tuos expressa, auf denen abgebildet sind, Val. Flacc.: ebenso ara casus suos in marmore expressa, Tac. –
ille ego qui hat geschrieben:Darf man da ornare im Aktiv nehmen?
ille ego qui hat geschrieben:„schmücken“ - mit ornare könnte man irgendwie ins passiv gehen.
Dices tua quoque signa et tabulas pictas ornamento urbi foroque populi Romani fuisse.
si urbis ornamenta domum suam non contulisset,
domum suam ornamento urbi futuram
medicus hat geschrieben:Sollte eines dieser Wörter nicht treffend sein?
https://www.gottwein.de/LaWk/La01.php?q ... cke&ab=Hui
https://www.gottwein.de/LaWk/La01.php?q ... nto&ab=Hui
marcus03 hat geschrieben:Dices tua quoque signa et tabulas pictas ornamento urbi foroque populi Romani fuisse.si urbis ornamenta domum suam non contulisset,
domum suam ornamento urbi futuram
(Cicero)
et
ipsarum aedium species sunt varicae, barycephalae, humiles,
latae, ornanturque signis fictilibus aut aereis inauratis earum
fastigia tuscanico more, uti est ad Circum Maximum Cereris 5
et Herculis Pompeiani, item Capitolii.
ille ego qui hat geschrieben:ornanturque signis fictilibus
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 39 Gäste