Laptop hat geschrieben:Aber von AcI war doch nicht die Rede, sondern von einem "als Subjekt aufzufassenden Infinitiv".
Ein Infinitiv als Subjekt des Satzes kann doch zu einem AcI erweitert werden.
"Ebrium videre" = dass man als Betrunkener sieht.
Subjektinfinitiv: videre "das Sehen"
Zu einem AcI erweitert: "dass man als Betrunkener sieht..."
Ja, das hat Nero gesagt und Du hast den Satz korrekt übersetzt, außer dass es wörtlich heißt: "Als was für ein Künstler sterbe ich!"
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.