2 Fragen zu Catulls Carmen 8

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

2 Fragen zu Catulls Carmen 8

Beitragvon Felicitas » Fr 14. Sep 2007, 22:22

Hallo ihr,

habe Catulls carmen 8 übersetzt und mit der hier veröffentlichten Übersetzung verglichen.

2 Fragen, bei denen ihr mir bitte mal weiterhelfen möget:

1. mente perfer
-> ist das ein fester ausdruck? wurde mit "standhaftem sinn"übersetzt...kann das im stowasser nicht finden

2. Cuius esse diceris?
-> wurde mit "zu wem wirst du gehören"übersetzt...kann im stowasser unter dico keine derartige übersetzung finden...könnt ihr mir die übersetzung bitte erklären? und wieso ein gen (cuius) hier?
ich kann das irgdnwie nicht wörtl übersetzen:
wessen wirst du gesagt sein?
:?

bitte mal um antwort!

lg
I have done it, but I have done it my way!
Felicitas
Consul
 
Beiträge: 309
Registriert: Mi 12. Okt 2005, 18:16

Beitragvon Brian Cohen » Sa 15. Sep 2007, 00:42

Salut,

ad 1.
'perfer' ist das Verb (Imperativ von perferre)
...sed obstinata mente perfer.
...aber halte aus mit standhaftem Geist.

ad 2.
Müsste ein Genitivus possessivus sein.
Wörtlich:
'Wessen zu sein wirst du gesagt haben?'
Also vom Sinn her: 'Zu wem zu gehören wirst du entschieden haben?'
"Und die Verwirrung wird all jene verwirren, die nicht wissen, mmhh... und niemand wird wirklich genau wissen, wo diese kleinen Dinge zu finden sind, die verknüpft sind mit einer Art von Handarbeitszeug, das durch die Verknüpfung verknüpft ist. Und zu der Zeit soll ein Freund seines Freundes Hammer verlieren. Und die Jungen sollen nicht wissen, wo die Dinge, die jene Väter erst um acht Uhr am vorhergehenden Abend dort hingelegt hatten, kurz vor Glockenschlag..."
Brian Cohen
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 1. Sep 2007, 22:43
Wohnort: Monasterium (olim Assindia)

Catull. 8, 17

Beitragvon consus » Sa 15. Sep 2007, 08:37

Salvete, amici!

Kleine Korrektur - mit Verlaub - zu Catull. 8, 17 (Choliamben): cuius esse dīcēris?

dīcēris: 2. Pers. Sg. Fut. I Pass. von dicere (Im Text steht nicht diXĕris!)

Hier NcI-Konstruktion. „Wörtlich“: "Wessen zu sein wird man von dir sagen?" Das muss man jetzt im Deutschen natürlich anders formulieren.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Sokrates Palaios » Sa 15. Sep 2007, 15:09

Zitat nach Consus:
dīcēris: 2. Pers. Sg. Fut. I Pass. von dicere (Im Text steht nicht diXĕris!)

Dass diceris Futur ist, geht natürlich erst aus dem Kontext hervor, bzw. wird durch das Metrum des Verses bestimmt:
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
Als gramm. Form könnte es auch Präsens Passiv sein.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: Catull. 8, 17

Beitragvon krambambuli » Mo 1. Mai 2023, 08:21

consus hat geschrieben:Salvete, amici!

Kleine Korrektur - mit Verlaub - zu Catull. 8, 17 (Choliamben): cuius esse dīcēris?

dīcēris: 2. Pers. Sg. Fut. I Pass. von dicere (Im Text steht nicht diXĕris!)

Hier NcI-Konstruktion. „Wörtlich“: "Wessen zu sein wird man von dir sagen?" Das muss man jetzt im Deutschen natürlich anders formulieren.



Welcher Genitiv ist das? Wie würdet ihr den einordnen?
krambambuli
Consul
 
Beiträge: 213
Registriert: Mi 19. Jan 2011, 15:18

Re: 2 Fragen zu Catulls Carmen 8

Beitragvon marcus03 » Mo 1. Mai 2023, 08:51

Es ist ein possessivus.

Wessen zu sein wird man vor dir sagen?
Wessen sollst du sein werden?
Wem wirst du angeblich gehören?
Wer ist der, dem du, wie man behaupten wird, gehörst.
Als wessen Besitz wird man dich bezeichnen?
Wen wird man deinen Besitzer nennen?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste