Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Gast » Mi 20. Apr 2005, 06:14
Nihil malo ludis, quibus nos Syracusani sumus superiores.
Keine schlechten Spiele, in denen wir Syrakusaner die besseren sind.
Ist das richtig?
-
Gast
-
von romane » Mi 20. Apr 2005, 09:20
Zusammenhang?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden
www.mbradtke.de
-
romane
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11669
- Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
- Wohnort: Niedersachsen
-
von [shuttle-cock] » Mi 20. Apr 2005, 13:14
malo --> malle - lieber wollen
Nichts will ich lieber als Spiele, bei denen wir Syrakusaner überlegen sind.
in die semel bis ter quater
-
[shuttle-cock]
- Consul
-
- Beiträge: 330
- Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
- Wohnort: Berlin
-
von Gast » Mi 20. Apr 2005, 15:42
achso.
dann ist das ein ablativ des vergleichs?
-
Gast
-
von Gast » Mi 20. Apr 2005, 15:50
wenn du "ludis" meinst, hast du Recht.
-
Gast
-
von [shuttle-cock] » Do 21. Apr 2005, 15:08
Ablativus comparationis, richtig
in die semel bis ter quater
-
[shuttle-cock]
- Consul
-
- Beiträge: 330
- Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
- Wohnort: Berlin
-
von Gast » Do 21. Apr 2005, 15:36
Ok Danke
Noch ein neuer Satz:
Haec at alia collocuti sunt populi, cum nuntius auditus est:...
Jedoch sprachen die Bürger über diese Dinge, als eine Nachricht gehört wurde:...
-
Gast
-
von Euripides » Do 21. Apr 2005, 15:44
alia-> das weitere, andere, adv. sonst
oder "haec et alia"
Zuletzt geändert von
Euripides am Do 21. Apr 2005, 16:02, insgesamt 1-mal geändert.
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
von Gast » Do 21. Apr 2005, 15:51
Also:
Jedoch sprachen die Bürger sonst über diese Dinge, als eine Nachricht gehört wurde:...
-
Gast
-
von Gast » Do 21. Apr 2005, 18:22
Wäre nett, wenn sich jemand meinen obigen Satz nochmal anschauen und korrigieren würde...
-
Gast
-
von Tiberis » Do 21. Apr 2005, 20:24
haec et alia > dies und anderes
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
-
Tiberis
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11879
- Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
- Wohnort: Styria
-
von Euripides » Fr 22. Apr 2005, 15:09
Demnächst bitte richtig abschreiben!
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
-
Euripides
- Senator
-
- Beiträge: 2840
- Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot], Google [Bot] und 32 Gäste