Also, wir haben vorgestern mit Caesar Bellum Gallicum angefangen und sollten als Hausaufgabe 3 Sätze übersetzen, habe schon übersetzt und bitte um Korrektur möglichst noch heute
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est.
Und so wurde die Schlacht zwischen den beiden Seiten(oder auf beiden Seiten? ist ja Dativ) lange und auch heftiger (als erwartet?) ausgetragen bzw. gekämpft.
War mir nicht sicher wie ich pugnatum est übersetzen sollte.
Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt.
Während die einen den Angriffen (impetus ist ja eigentl. Nom. Plural,aber habs so übersetzt klingt glaube ich besser)unserer Soldaten nicht länger standhalten konnten und sich am (oder zum?) Berg zurückzogen, (zurückgezogen haben, ka. welche Zeit das ist) haben (hatten?) die anderen bereits damit angefangen ihre Karren zum Gepäcklager zusammenzutragen.
Coeperant kenne ich nur von coepisse angefangen haben.
Letzter Satz:
Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit.
Denn weil diese ganze Schlacht von der 7. Stunde bis zum Abend gekämpft wurde, glaubte auch niemand mehr daran den vertriebenen bzw. flüchtenden Feind noch(mal?) zu sehen.
Vokabelangaben waren: anceps,cipitis: auf beiden Seiten, sustineo:standhalten, nostri, orum: unsere Soldaten, se recipere: sich zurückziehen, impedimentum,i n. :Gepäcklager, und aversum: abgewandt d.h. flüchtend
Danke!!!!!!!