Hallo mene,
ich mach den Anfang mit dem ersten Satz:
mene hat geschrieben:
Ulixes cum ab Ilio in patriam Itacam rediret, tempestate ad Cicones est delatus, quorum oppidum Ismarum expugnavit praedamque sociis distribuit.
Während Odysseus von Ilio in seine Heimat Ithaka zurückkehren wollte, verschlug ihn ein Unwetter zu den Kikonen, welche die Festung Ismarus bezwang und die Beute den Gefährten verteilte.
- cum mit Konjunktiv (hier wohl ein cum narrativum)
- Ilium, -i n = Troja (dcht. Name des homerischen Troja)
- delatus von deferre (richtig übersetzt, in diesem Kontext heißt 'deferre' 'verschlagen, vom Kurs abbringen', deine Übersetzung ist dem Lehrer vll. zu frei (tempestas ist im Lat. nicht das Subjekt, sondern Ablativ), besser wörtlicher übersetzen)
- Cicones, -um m = Kikonen (thrakisches Volk)
- Ismarus, ī, m. (Ἴσμαρος), u. Ismara, ōrum, n., ein Berg in Thrazien am Hebrus, nebst einer Stadt gleichen Namens
Als Odysseus von Troja in die Heimat nach Ithaka (Ithacam Akk. der Richtung bei kleineren Inseln) zurückkehrte, wurde er durch ein Unwetter zu den Kikonen verschlagen, deren (quorum = Genitiv Plural auf Cicones bezogen) Stadt Ismarus er eroberte und die Beute den Soldaten zuteilte.
Viele Grüße,
Quintus