Latein Hauptseite Latein Übersetzungen Latein Vokabeln Latein Wörterbuch Latein Tipps Latein Software Latein Buchempfehlungen Latein Artikel Latein Links Latein Sitemap Latein Impressum Latein Kontakt
Aktuelle Zeit: Do 9. Sep 2010, 19:47

Alle Zeiten sind UTC + 2 Stunden




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 9 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Das Abenteuer bei den Kyklopen: Bitte helfen!!!
BeitragVerfasst: Di 9. Mär 2010, 19:55 
Advena

Registriert: Di 9. Mär 2010, 19:46
Beiträge: 2
hey
ich muss den text übersetzen, abber habe glaub ich sehr viele fehler! kann jemand korrigieren?
es ist Odysseus: Das Abenteuer bei den Kyklopen ( vom lernzirkel, mythen, hygin )

Ulixes cum ab Ilio in patriam Itacam rediret, tempestate ad Cicones est delatus, quorum oppidum Ismarum expugnavit praedamque sociis distribuit.
Während Odysseus von Ilio in seine Heimat Ithaka zurückkehren wollte, verschlug ihn ein Unwetter zu den Kikonen, welche die Festung Ismarus bezwang und die Beute den Gefährten verteilte.
Inde ad Cyclopem Polyphemum Neptuni filium pervenit.
Von da gelangte er zu dem Kyklop Polyphem, Sohn des Neptuns.
Huic responsum erat ab augure Telemo Eurymi filio, ut caveret, ne ab Ulixe excaecaretur.
Diesem ist ein Gutachten erstellt worden von Augur Telemus, Sohn des Eurymus, damit er sich in Acht nehme, damit er nicht von Odysseus geblendet werde.
Hic media fronte unum oculum habebat et carnem humanam epulabatur.
Er hatte in der Mitte der Stirn ein Auge und aß Fleisch von Menschen.
Qui postquam pecus in speluncam redegerat, molem saxeam ingentem ad nuam opponebat.
Nachdem dieser das Vieh in die Höhle zurücktrieb, legte er ein Fels von ungeheurem Gewicht vor die Tür.
Qui Ulixem cum sociis inclusit sociosque eius consumere coepit.
Er sperrte Odysseus mit seinen Gefährten ein und die Gefährten begannen ihn zu verzehren.
Ulixes cum videret eius immanitati atque feritati resistere se non posse, vino. quod a Marone acceperat, eum inebriavit seque »Neminem« vocari dixit.
Als Odysseus erkannte, dass sie seiner Rohheit, aber auch Wildheit widerstanden, sie aber nicht dem Wein, welchen Maron annahm, widerstehen konnten, er machte sie betrunken und er sagte, sie sagten „Neminem“ zu ihm.
Itaque, cum oculum eius trunco ardenti exureret, ille clamore suo ceteros Cyclopas convocavit eisque spelunca praeclusa dixit:
Daher verbrannte er sein Auge mit einem brennenden Stock, jener rief die andern Kyklopen zu sich zusammen und er sagte durch die verschlossene Höhle:
»Nemo me excaecat.«
„Niemand blendet mich.“
Illi credentes eum deridendi gratia dicere neglexerunt.
Jene, ihm Vertrauen schenkend, verspotteten, dass sie ihm den Dank nicht gesagt hatten.
At Ulixes socios suos ad pecora alligavit et ipse se ad arietem et ita exierunt.
Jedoch band Odysseus sich und seine Gefährten an das Vieh und er sich selbst an den Widder und gingen auf diesem Weg hinaus.

vielen dank


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Das Abenteuer bei den Kyklopen: Bitte helfen!!!
BeitragVerfasst: Do 11. Mär 2010, 01:15 
Proconsul

Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17
Beiträge: 474
Hallo mene,

ich mach den Anfang mit dem ersten Satz:

mene hat geschrieben:
Ulixes cum ab Ilio in patriam Itacam rediret, tempestate ad Cicones est delatus, quorum oppidum Ismarum expugnavit praedamque sociis distribuit.
Während Odysseus von Ilio in seine Heimat Ithaka zurückkehren wollte, verschlug ihn ein Unwetter zu den Kikonen, welche die Festung Ismarus bezwang und die Beute den Gefährten verteilte.


- cum mit Konjunktiv (hier wohl ein cum narrativum)
- Ilium, -i n = Troja (dcht. Name des homerischen Troja)
- delatus von deferre (richtig übersetzt, in diesem Kontext heißt 'deferre' 'verschlagen, vom Kurs abbringen', deine Übersetzung ist dem Lehrer vll. zu frei (tempestas ist im Lat. nicht das Subjekt, sondern Ablativ), besser wörtlicher übersetzen)
- Cicones, -um m = Kikonen (thrakisches Volk)
- Ismarus, ī, m. (Ἴσμαρος), u. Ismara, ōrum, n., ein Berg in Thrazien am Hebrus, nebst einer Stadt gleichen Namens

Als Odysseus von Troja in die Heimat nach Ithaka (Ithacam Akk. der Richtung bei kleineren Inseln) zurückkehrte, wurde er durch ein Unwetter zu den Kikonen verschlagen, deren (quorum = Genitiv Plural auf Cicones bezogen) Stadt Ismarus er eroberte und die Beute den Soldaten zuteilte.

Viele Grüße,
Quintus


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Das Abenteuer bei den Kyklopen: Bitte helfen!!!
BeitragVerfasst: Do 11. Mär 2010, 01:20 
Proconsul

Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17
Beiträge: 474
Hallo mene,

zu später Stunde noch den zweiten Satz:

mene hat geschrieben:
Inde ad Cyclopem Polyphemum Neptuni filium pervenit.
Von da gelangte er zu dem Kyklop Polyphem, Sohn des Neptuns.


Richtig.

Viele Grüße,
Quintus


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Das Abenteuer bei den Kyklopen: Bitte helfen!!!
BeitragVerfasst: Do 11. Mär 2010, 01:45 
Proconsul

Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17
Beiträge: 474
Hallo mene,

Satz 3 und 4:

mene hat geschrieben:
Huic responsum erat ab augure Telemo Eurymi filio, ut caveret, ne ab Ulixe excaecaretur.
Diesem ist ein Gutachten erstellt worden von Augur Telemus, Sohn des Eurymus, damit er sich in Acht nehme, damit er nicht von Odysseus geblendet werde.
Hic media fronte unum oculum habebat et carnem humanam epulabatur.
Er hatte in der Mitte der Stirn ein Auge und aß Fleisch von Menschen.


-responsum erat = 3. Person Singular Indikativ Plusquamperfekt Passiv
- augur, auguris m = Augur,Vogeldeuter; allg. Seher, Wahrsager
- respondere = in diesem Kontext: (bei Orakeln und Juristen) Bescheid geben, raten
- cavere ne = sich hüten dass (ne bedeutet bei cavere nur 'dass', vgl. verneinte Begehrsätze nach den Verba timendi und impediendi)

Diesem war vom Augur Telemus, dem Sohn des Eurymus, geraten worden/ der Bescheid gegeben worden, dass er sich hüten solle, von Odysseus geblendet zu werden/ dass er von Odysseus geblendet werde.

(...) (wörtlich:) und aß menschliches Fleisch.
Deine Übersetzung ist aber auch richtig.

Viele Grüße,
Quintus


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Das Abenteuer bei den Kyklopen: Bitte helfen!!!
BeitragVerfasst: Do 11. Mär 2010, 02:05 
Proconsul

Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17
Beiträge: 474
Hallo,

beim Durchschauen des nächsten Satzes ist mir grad aufgefallen:

mene hat geschrieben:
Qui postquam pecus in speluncam redegerat, molem saxeam ingentem ad nuam opponebat.
Nachdem dieser das Vieh in die Höhle zurücktrieb, legte er ein Fels von ungeheurem Gewicht vor die Tür.


'postquam' steht mit Indikativ Perfekt als absolutem Tempus. Hier bei dir im Text steht aber 'redegerat' (3. Person Indikativ Plusquamperfekt Aktiv). Eigentlich müsste 'redegit' stehen.
Steht das so bei dir im Buch oder hast du das verkehrt abgeschrieben? Nach 'postquam' kann zwar als bezogenes Tempus bei genauer Zwischenzeitsbestimmung auch Ind. Plusquamperfekt stehen; das ist hier aber meiner Ansicht nach nicht gemeint, es fehlt ja die genau Zwischenzeitsbestimmung.

- 'nuam', was du mit 'Tür' übersetzt, hab ich noch nie gehört, oder meinst du 'ianuam' (von ianua, -ae f Tür, Zugang)

Viele Grüße,
Quintus


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Das Abenteuer bei den Kyklopen: Bitte helfen!!!
BeitragVerfasst: Do 11. Mär 2010, 08:38 
Dictator
Benutzeravatar

Registriert: Mo 12. Apr 2004, 18:08
Beiträge: 1412
Quintus hat geschrieben:
'postquam' steht mit Indikativ Perfekt als absolutem Tempus. Hier bei dir im Text steht aber 'redegerat' (3. Person Indikativ Plusquamperfekt Aktiv). Eigentlich müsste 'redegit' stehen.
Steht das so bei dir im Buch oder hast du das verkehrt abgeschrieben? Nach 'postquam' kann zwar als bezogenes Tempus bei genauer Zwischenzeitsbestimmung auch Ind. Plusquamperfekt stehen; das ist hier aber meiner Ansicht nach nicht gemeint, es fehlt ja die genau Zwischenzeitsbestimmung.
- 'nuam', was du mit 'Tür' übersetzt, hab ich noch nie gehört, oder meinst du 'ianuam' (von ianua, -ae f Tür, Zugang)


Hygin fab. 125, 3: qui postquam pecus in speluncam redegerat, molem saxeam ingentem ad ianuam opponebat.

_________________
non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Das Abenteuer bei den Kyklopen: Bitte helfen!!!
BeitragVerfasst: Do 11. Mär 2010, 13:55 
Proconsul

Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17
Beiträge: 474
Hallo,

jp-magister hat geschrieben:
Hygin fab. 125, 3: qui postquam pecus in speluncam redegerat, molem saxeam ingentem ad ianuam opponebat.


Gut, da bin ich wohl zu sehr von der 'Schulgrammtik' ausgegangen.
Der 'Neue Menge' (§ 577 (1) (a) Anm. 2) gibt an, dass sich bei Cicero an sieben Stellen ein Plusquamperfekt findet, wo das Perfekt zu erwarten wäre, z.B. Verr. II 4,54.
Der 'Alte Menge' differenziert hier genauer: So führt er die obige Stelle (Verr. II 4,54) als Belegstelle dafür an, dass häufig auch ein Plusquamperfekt steht, welches den Zustand als Resultat einer Handlung bezeichnet.
Die hier genannte Hygin-Stelle würde doch dann auch darunter fallen, weshalb hier im 'postquam'-Satz Plusquamperfekt steht.

mene hat geschrieben:
Qui postquam pecus in speluncam redegerat, molem saxeam ingentem ad nuam opponebat.
Nachdem dieser das Vieh in die Höhle zurücktrieb, legte er ein Fels von ungeheurem Gewicht vor die Tür.


(wörtlich:) Nachdem dieser das Vieh in die Hölle zurückgetrieben hatte, legte er gegen die Tür hin eine riesige steinerne Masse.

Viele Grüße,
Quintus


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Das Abenteuer bei den Kyklopen: Bitte helfen!!!
BeitragVerfasst: Fr 12. Mär 2010, 01:55 
Proconsul

Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17
Beiträge: 474
Hallo mene,


mene hat geschrieben:
Qui Ulixem cum sociis inclusit sociosque eius consumere coepit.
Er sperrte Odysseus mit seinen Gefährten ein und die Gefährten begannen ihn zu verzehren.


Dieser (um den relativen Satzanschluss 'qui' deutlicher auszudrücken, deine Übersetzung ist aber auch nicht falsch) sperrte Odysseus zusammen mit den Gefährten ein und begann dessen Gefährten (socios ist Akk. Plural und Objekt zu 'consumere', 'eius': Genitiv (damit ist Odysseus gemeint) zu socios) zu verzehren.

mene hat geschrieben:
Ulixes cum videret eius immanitati atque feritati resistere se non posse, vino. quod a Marone acceperat, eum inebriavit seque »Neminem« vocari dixit.
Als Odysseus erkannte, dass sie seiner Rohheit, aber auch Wildheit widerstanden, sie aber nicht dem Wein, welchen Maron annahm, widerstehen konnten, er machte sie betrunken und er sagte, sie sagten „Neminem“ zu ihm.


Als Odysseus sah, dass er dessen Rohhheit und auch Wildheit nicht Widerstand leisten konnte, machte er ihn mit dem Wein, welchen er von Maro erhalten hatte, betrunken, und sagte, dass er (se = Reflexivpronomen, bezogen auf das Subjekt des übergeordneten Satzes, also Odysseus) 'Niemand' genannt werde.

Viele Grüße,
Quintus


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Das Abenteuer bei den Kyklopen: Bitte helfen!!!
BeitragVerfasst: Di 16. Mär 2010, 21:04 
Advena

Registriert: Di 9. Mär 2010, 19:46
Beiträge: 2
vielen dank für die vielen antworten und verbesserungen und vor allem auch, dass das alles so gut erklärt wurde!
mfg mene


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 9 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 2 Stunden


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 3 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de