Bestätigung einer Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Tombo » So 3. Mär 2013, 21:35

Hallo liebes Forum,
Ich habe eine Übersetzung zu dem Spruch "zerstöre, was dich zerstört", welche lautet "dele quae te delent".
Da ich den Spruch als Teil eines Tattoos brauche, wollte ich diesen doch aus sicherer Quelle bestätigt haben, denn nichts schlimmer und peinlicher als ein Fehler in einem Tattoo :hairy:
Ach und ursprünglich hatte ich es aus dem Englischen, sprich "destroy what destroys you", nur um Missverständnissen vorzubeugen :-D
Danke schonmal

Gruß Tombo
Tombo
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: So 3. Mär 2013, 21:28

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » So 3. Mär 2013, 21:46

Die Übersetzung stimmt.
Übrig bleibt für mich die Frage, wieso jemand einen aggressiven Akt gegen Zerstörerisches mit einem Akt der Selbstverletzung ausdrücken will.
Wenn der Spruch an sich oder auch nur der optische Eindruck einmal nicht mehr gefällt, wird er sich nur mit Kosten und Schmerz wieder entfernen lassen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Tombo » So 3. Mär 2013, 21:52

Wieso Selbstzerstörung?
Das Tattoo hat persönliche Hintergründe und entsteht nicht aus reiner Ästhetik. Auch steckt der Gedanke dahinter, das zu überkommen, was einen "zerstört", was ich mit dieser Wortwahl zugegebenermaßen, aber auch gewollt, übertrieben ausdrücke. So habe ich meine persönliche Notiz/Erinnerung immer bei mir :-D
Wenn du damit den Schmerz beim Stechen gemeint hast, dann kann ich nur sagen, dieser geht auf vorbei...
Tombo
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: So 3. Mär 2013, 21:28

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 4. Mär 2013, 08:15

Ich würde noch ein "ea" einfügen.

Dele ea, quae te delent.

(quae ist in diesem Satz grammatisch Nominativ, du brauchst also ein Stützwort im Akkusativ).
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Tombo » Mo 4. Mär 2013, 14:10

Ist das "ea" zwingend nötig, oder ist es ohne auch noch richtig?
Weil sonst krieg ich ein Platzproblem im Tattoo :lol: , da ich das nicht mit eingerechnet hab.

Gruß Tombo
Tombo
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: So 3. Mär 2013, 21:28

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 4. Mär 2013, 14:25

Ohne "ea" ist der Satz grammatisch nicht korrekt, weil sonst das direkte Objekt zu "Dele" fehlt. Du brauchst einen Akkusativ, weil der quae-Satz nicht als Objektssatz dienen kann. :(

Möglich wäre:
Quae te delent, (a te) deleantur. Was dich zerstört, soll/möge (von dir) zerstört werden.
oder:
Quae te delent (tibi) delenda sunt. Was dich zerstört muss (von dir) zerstört werden.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Mi 6. Mär 2013, 00:13

Fehlte also den Worten Adora, quod incendisti, incende, quod adorasti! etwas? Immerhin wusste der Frankenkönig, was er tun sollte, ohne ein Demonstrativpronomen im Akk. zu hören.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Ioscius » Mi 6. Mär 2013, 00:39

Marcus, um Gottes willen, das demonstrative Korrelativum kann auch bei nachgestellten Relativsatz fehlen, vor allem, das Demonstrativum im Nominativ bzw Akkusativ wäre.

Maximum ornamentum amicitiae tollit, qui ex ea tollit verecundiam (scilicet is) cf. Lael. 83
Xerxes praemium proposuit, qui inveniset novam voluptatem (scilicet ei) cf. Tusc. 5.20
...et multa alia huius modi

Sine dubitatione tibi licet verbum "ea" omittere :D
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 738
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Tombo » Mi 6. Mär 2013, 00:43

Der Konversation nach kann ich also guten Gewissen nach das mittlerweile bestätigte "Dele quae te delent" verwenden? Verzeiht mir, aber Sicherheit geht in dem Fall vor.

Vielen Dank

Gruß Tombo
Tombo
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: So 3. Mär 2013, 21:28

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Ioscius » Mi 6. Mär 2013, 00:46

-
Zuletzt geändert von Ioscius am So 20. Jul 2014, 20:25, insgesamt 1-mal geändert.
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 738
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Tombo » Mi 6. Mär 2013, 00:54

Ja werde tatsächlich morgen nach dem Mittagessen Tattoowiert :D
Hab zumindest die Version mit "ea" von meiner ehemaligen Lateinlehrerin bestätigt bekommen, allerdings find ich die ohne optisch und platztechnisch wesentlich ansprechender...deswegen auch mein erneutes Nachfragen.
Sicher ist sicher. Bitte so auch um baldige Rückmeldung :help:

Gruß Tombo
Tombo
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: So 3. Mär 2013, 21:28

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Ioscius » Mi 6. Mär 2013, 01:22

-
Zuletzt geändert von Ioscius am So 20. Jul 2014, 20:25, insgesamt 1-mal geändert.
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 738
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mi 6. Mär 2013, 07:58

Ich bedanke mich für diesen Hinweis. Wieder etwas dazugelernt. :D
Ich bitte um Entschuldigung für die entstandene Verwirrung. Zu meiner Rechtfertigung sei gesagt, das "ea" nicht falsch wäre, dadurch also kein Fehler entstanden wäre. :)
(Schüler tun sich meist leichter, wenn in solchen Fällen ein Demonstrativum vorausgeht. Ich weiß, dass in Schülerkommentaren dann oft ein solches als Übersetzungshilfe angegeben wird. Daher rührt vermutlich mein
"unschädlicher Irrtum".)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Prudentius » Mi 6. Mär 2013, 11:12

Vielleicht ist es hilfreich, ein paar logische Termini hereinzubringen, um die Erscheinungen auch richtig benennen zu können (es existiert ja nichts, was keinen Namen hat).

- Mit ea ist die Beziehung des Relativsatzes vollständig markiert, ohne dieses unvollständig; NG-Kongruenz, der Kasus von ea erschließt den Satzteil, den der Relativsatz im HS einnehmen soll;

- Mit ea ist die Einbindung des Rels. explizit ausgedrückt, ohne implizit;

- Mit ea ist der Rels. direkt eingebunden, ohne indirekt; man kann das auch nennen: vermittelt/unvermittelt.

- Ohne ea ist die Erkennbarkeit der Satzteilfunktion des Rels. suspendiert.


Warum setzt ihr unbedingt Plural? Der Singular ist abstrakt, unbestimmt, der Plural geht ins Einzelne; ich würde lieber einstechen:

"Dele, quod te delet!"

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Bestätigung einer Übersetzung

Beitragvon Ioscius » Mi 6. Mär 2013, 15:35

Jetzt möchte ich nur noch wissen, welche Variante nun auf dem Arm steht :D
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 738
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 9 Gäste