Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
mystica hat geschrieben:Leider bleibt dies momentan wohl noch ein fernes Ziel, um das volle Potenzial der KI bei der Übersetzung lateinischer Texte auszuschöpfen.
O tempora, o mores! Quis nostrum umquam imaginari potuit, in medio foro domus suae stantes, totum mundum spectare posse? Videte, quaeso, mirabilem hanc machinam, quam "televisionem" appellamus, quae non solum imagines distantes ad nos perducit, sed etiam sonos coniungit!
Ecce quanta voluptas, quam multae insidiae! Homines, o di immortales, non amplius ad theatrum aut circumire necesse habent; omnia spectacula domi manentes frui possunt. Sed heu! Quantum temporis perdidi, quam multa otia, quae nobis haec televisio inducit! Num hodierna iuventus, quae ante has machinas horas consumit, scire potest quid sit vera virtus, quid verus labor?
Hic autem, in hac nova era, Cicero ipse, si viveret, quid diceret? "Noli," fortasse moneret, "o iuvenes, totum diem coram pictis imaginibus sedere! Sunt libri legendi, sunt fora visitanda, sunt causae agendae!"
Nunc autem, televisio dominatur. Ecce, quam multi ad hanc aram mediae noctis adhuc adsunt, spectantes fabulas de amoribus insulsis, de certaminibus inanibus, de coquorum artificiis! Quis, quaeso, inter hos novos gladiatores et antiquos senatores mediocritatem invenire potest?
Sed etiam, ut confitear, non omnis televisio vituperanda est. Sunt quaedam programmae, quae, si recte selectae, non solum delectare, sed etiam erudire possunt. Sunt historiae, quae nobis praeteritorum exempla monstrant; sunt scientiae documenta, quae mundi mirabilia aperiunt.
Ergo, o cives, utimini hac inventione non ut dominis, sed ut instrumento! Eligite, quae bona, quae honesta, quae utilia sunt; et sic, fortasse, nova virtute, nova doctrina, ad meliorem vitam provehemini!
"O Tempora, O Mores! Quis potest negare, televisionem hodie vitam nostram in profundis suis radicibus commutare? Ecce! Homo modernus, ante cubiculum sedens, oculis intentis in arcam magicam fixis, qui totum mundum in domum suam inducit.
Mire! Quam multa et varia miracula! Tragoediae et comoediae, partes orbis terrarum remotae, homines illustres et ignoti, omnia ad parvum cubiculum nostrum perveniunt. Sed cave, O homo! Ne in hoc pelago verborum et imaginum naves intellectus tui naufragium faciant!
Multitudo enim rerum, quam televisio offert, non semper bonum est. An non videmus, qualis sit vulgus, quod a televisione alitur? An non sentimus, quam facile mens nostra a veritate avelli possit?
Ergo, O fratres, discite a Cicerone! Sic uti televisione, ut instrumento, non magistro. Sic frui eius beneficiis, ut non in eius servitutem incidatis. Sic sapere, ut non stultitia et levitate corrumpamini!"
Man kann das Übersetzen aber auch als Prozess ansehen, als Handarbeit, deren primärer Zweck es ist, einem selber unabhänig von Produkt und Beifall von Außen, innerlich Freude und Befriedigung im Vorgang des Tuns zu verschaffen
ille ego qui hat geschrieben: Muss man dann genau angeben, an welchen Stellen und auf welche Weise (z.B. mit welchen Prompts) man K.I. benutzt hat? Oder ist man mit einem kurzen globalen Hinweis „aus dem Schneider“?
ille ego qui hat geschrieben: Gibt es bereits ein Wettrüsten zwischen der K.I., die die K.I.-Benutzung erkennt, und der K.I., die die K.I.-Benutzung wiederum verschleiert?
ille ego qui hat geschrieben: Sicher wird ein K.I. scanner auch nicht alles erfassen können. Es gibt ja ganz verschiedene Einsatzformen von K.I. (Lieferung von Ideen, Gliederungen etc., Aus-/Umformulierung von Abschnitten usw.).
mystica hat geschrieben:Oft erkennt man dies jedoch, weil die KI-generierten Texte sehr oberflächlich formuliert sind und mitunter auch oft Redundanzen in der Argumentation festgestellt werden.
Zurück zu Lateinische Philologie
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste