mystica hat geschrieben:Itaque pensitatis diligenter Homericis carminibus censeo pro campis alienis, ut legas campis alies.
Deshalb meine ich, dass du bei den abgewogenen homerischen Versen anstelle von "fremde Felder" "aleische Felder" sorgfältig lesen sollst.
daher meine ich nach sorgfältiger Abwägung der Homerverse, dass man statt "campis alienis" "campis aleis" lesen sollte.
mystica hat geschrieben:ἄλήϊον autem id est aleos.
Aleion aber ist das Umherirren.
αληιος aber ist (=wird wiedergegeben als) aleos
mystica hat geschrieben:Graeco sermone dicitur erraticus: ut intelligam campum illum aleon.
Im Griechischen sagt man dazu "ein Umherirrender", um dieses aleische Feld zu verstehen.
Id est erraticum ab erroribus errantis bellorophontis.
Das heißt: Ein Umherirren aufgrund der Fehler des sich irrenden Bellorophon.
Cognominatum fuisse: et ita integro sensu Graeco (perstititque???) numeris Latinis versus legetur.
...,wie "erraticus" auf griechisch heißt, sodass wir verstehen, dass jener campus aleos , d.h. erraticus, nach den Irrwegen des umherirrenden B. benannt wurde.
mystica hat geschrieben:et ita integro sensu Graeco perfectisque numeris Latinus versus legetur.
und so wird er im reinen griechischen Sinn gelesen, und der Vers bleibt im lateinischen Versmaß unverändert.
und so wird man den lateinischen Vers im unverfälschten griechischen Sinn und im perfekten Versmaß lesen.