Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Zythophilus hat geschrieben:Kombiniert man die beiden Theorien - die eine besagt, dass der "wilde Honig" aus den Früchten des Johannesbrotbaumes bestünde, die andere, dass die "Heuschrecken" eigentlich Früchte desselben wären -, dann aß der Prophet in der Wüste nur die.
cometes hat geschrieben:Heuschrecken schmecken, nebenbei bemerkt, gar nicht so schlecht, Heimchen und Mehlwürmer konnten mich allerdings nicht begeistern: http://insektenessen.at/
cometes hat geschrieben:Ehe diese Diskussion von Veggiephilosophen gekapert wurde, dürfte es sich um die Frage gehandelt haben, wie diese Stellen des NT mit den jüdischen Speisevorschriften (die tatsächlich nur wenige Insekten als erlaubt ansahen) zu vereinbaren sind, ob sich aus der Diät auf eine Zugehörigkeit des Täufers zu den Essenern schließen lässt und dgl. mehr.
cometes hat geschrieben:Ob die Doppeldeutigkeit im Englischen trotz längerer Vorgeschichte auf die im Mittelalter recht einflussreiche Historia de Vitrys zurückgeht, der ja vor Ort von einem syrischen Abt belehrt worden sein soll, dass unter locustae die dort immer noch verzehrten langustae, quaedam herba [...] ad edendum, zu verstehen seien, könnte man noch untersuchen.
cometes hat geschrieben:Mit der in Nordamerika beheimateten Entdeckung der Robinie (Scheinakazie) im 17. Jahrhundert, die schließlich auch europäische Gärten und Parks eroberte, ging die Bezeichnung Johannisbrotbraum teilweise auch auf diesen mit dem Karobbaum verwandten Hülsenfrüchtler über (Im Engl. black locust tree) - nach Auskunft der engl. Wikipedia haben das Jesuiten zu verantworten.
englische Wikipedai hat geschrieben:Black locust is a major honey plant in the eastern US, and has been planted in European countries. In many European countries, it is the source of the renowned acacia honey. Flowering starts after 140 growing degree days. However, its blooming period is short (about 10 days) and it does not consistently produce a honey crop year after year. Weather conditions can have quite an effect on the amount of nectar collected, as well; in Ohio for example, good locust honey flow happens in one of five years
Plinius - Hist. nat. 13, 59 hat geschrieben:16. [59] Similis et quam Iones cerauniam vocant, trunco et ipsa fertilis – pomum siliqua – ; ob id quidam Aegyptiam ficum dixere, errore manifesto: non enim in Aegypto nascitur, sed in Syria Ioniaque et circa Cnidum atque in Rhodo [...]
Wikipedia hat geschrieben:Diese Art kommt im Mittelmeerraum und Vorderasien vor.
englische Wikipedia hat geschrieben:Carob was eaten in Ancient Egypt. It was also a common sweetener and was used in the hieroglyph for "sweet" (nedjem).
englische Wikipedia hat geschrieben:Subsistence on carob pods is mentioned in the Talmud: Berakhot reports that Rabbi Haninah subsisted on carob pods.
englische Wikipedia hat geschrieben:Use of the carob plant dates back to Mesopotamian culture (modern day Iraq). The carob pods were used to create juices and sweets, and were highly prized for their many uses. The carob tree is mentioned frequently in texts dating back thousands of years, outlining its growth and cultivation in the Middle East and North Africa. The carob tree is mentioned with reverence in "The Epic of Gilgamesh", one of the earliest works of literature in existence.
englische Wikipedia hat geschrieben:Dried carob fruit is traditionally eaten on the Jewish holiday of Tu Bishvat.
cometes hat geschrieben:Vielen Dank für das Agnomen locustus - das leicht verdient war. Der verlinkte Anbieter versendet nämlich nicht nur nach ganz Europa, er tourt auch zu diversen Food Festivals, man muss also nicht mit Dreijahrebart im Fellgewand in österreichischen Bergtälern subtilen Jagden nachgehen. Insekten stehen übrigens, das vergessen wir in Mitteleuropa gerne, bei circa zwei Milliarden Menschen auf dem regulären Speiseplan.
AT 3. Mose 11:20 ff = Leviticus 11:20 ff hat geschrieben:20 Alles auch, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein. 21 Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft; 22 von demselben mögt ihr essen die Heuschrecken, als da ist: Arbe mit seiner Art und Solam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit seiner Art. 23 Aber alles, was sonst Flügel und vier Füße hat, soll euch eine Scheu sein, 24 und sollt sie unrein achten.
AT 3. Mose 11:20 ff = Leviticus 11:20 ff hat geschrieben:21 Nur dies dürft ihr von allen geflügelten Geschöpfen des Gewimmels essen, die auf allen vieren gehen: die, die oberhalb ihrer Füße Sprungbeine haben* (Fußnote: „Die, die . . . haben“, LXXSyVg; M: „die, die nicht . . . [haben]“. Vgl. V. 23.), mit denen sie auf der Erde hüpfen. 22 Diese sind es, von denen ihr essen dürft: die Wanderheuschrecke*+ nach ihrer Art und die eßbare Heuschrecke+ nach ihrer Art und die Grille nach ihrer Art und den Grashüpfer*+ nach seiner Art. 23 Und jedes andere geflügelte Geschöpf des Gewimmels, das vier Beine hat, ist für euch etwas Widerliches+. 24 Somit würdet ihr euch durch diese unrein machen.
AT 3. Mose 11:20 ff = Leviticus 11:20 ff hat geschrieben:20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis 21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram 22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum 23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis 24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur
AT 3. Mose 11:20 ff = Leviticus 11:20 ff hat geschrieben:22 Από αυτά μπορείτε να τρώτε τα εξής: διάφορα είδη αποδημητικής ακρίδας, άλλες φαγώσιμες ακρίδες,+ καθώς και τον γρύλο και την κοινή ακρίδα.
AT 3. Mose 11:20 ff = Leviticus 11:20 ff hat geschrieben:11:20 καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν
11:21 ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς
11:22 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ' αὐτῶν τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
11:23 πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν
11:24 καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
Zurück zu Lateinische Philologie
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 48 Gäste