von Tiberis » Sa 10. Nov 2007, 01:54
es ergibt sich eigentlich aus der wörtlichen übersetzung:
glaube ja nicht, ich hätte mir jenes in diesen dingen listig angeeignet,
(nämlich die tatsache) dass ich behauptete, erde und feuer seien vergänglich.. (usw)
also: der dass-satz ist quasi die erläuterung des "illud" ; man könnte genauso gut übersetzen: ... ,ich hätte mir jene behauptung, erde u. feuer..., listig angeeignet
näheres dazu s.Menge §549,2b (eigentliche faktische explikativsätze>faktisches quod anstelle eines aci)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis