Cari sodales
Gleich noch zwei Beispielsätze, bei denen ich Euch gerne um Hinweise und Hilfe bitten würde.
Vom Deutschen ins Lateinische ist zu übersetzen:
1) "Und ich sah, dass Brutus nicht in ähnlicher Weise erschüttert war, wie ich selbst es war."
Mein Vorschlag: "Et Brutum simili ratione commotum non esse vidi ac ipse fui."
Ich habe mich auf RHH § 247 gestützt: Nach Adjektiven der Gleichheit, Ähnlichkeit und Verschiedenheit atque, ac = „als, wie“. Aber habe ich das richtig umgesetzt, v.a. auch mit dem "ac ipse fui"?
(Vielleicht als Alternative: .... ac ipse commotus sum").
2) "Bei allen meinen Überlegungen erkannte ich dies, (nämlich) dass, wenn mein Tod dem Staat grossen Schaden zufüge, niemand mehr dasein werde, der es wagen könne, die Existenz des Gemeinwesens gegen verbrecherische Bürger zu verteidigen."
Mein Vorschlag: "Hoc multa cogitans intellexi, si mors mea rem publicam perimeret, neminem fore, qui audere posset, salutem communem a civibus sceleratis defendere."
Ich weiss, dieser Satz basiert auf einem Originalzitat von Cicero; mich interessiert aber nicht die offizielle Lösung des Ursprungssatzes, sondern die Grammatik in diesem abgewandelten Satz.
Vor allem dies: Wie fasst Ihr den "wenn-Satz, si-Satz" auf? Ich sehe das als Indefinitus der in Abhängigkeit steht zum ACI und deshalb nach ML § 563 funktioniert. Also habe ich wegen der Gleichzeitigkeit den Imperfekt Konjunktiv genommen (also nicht als Irrealis der Gegenwart, sondern wegen der Abhängigkeit der indefiniten Periode).
Oder liege ich falsch? Ich sehe jedenfalls keine irreale Periode in der Abhängigkeit. Was meint Ihr?
Vielen Dank im Voraus für Eure Tipps!