Hallo miteinander,
es geht um folgenden Satz:
"Groß war der Ruhm der griechischen Flotte."
Die "Lösung" schlägt vor:
"Λαμπρὰ ἦν ἡ δόξα ἡ τοῦ Ἑλληνικοῦ ναυτικοῦ."
Ok, leuchtet ein irgendwie . Ich persönlich hätte jetzt aber zunächst μακρός genommen.
Im Menge-Güthling steht zu "groß": "1. μέγας, πολύς, (lang, weit) μακρός (...) 2. (...) (prächtig) μεγαλεῖος, μεγαλοπρεπής, λαμπρός). - 3. (gewaltig) δεινός (...)"
Kann man das so herunterbrechen?
Im LSJ habe ich aber auch unter μακρός gefunden:
4. generally, large in size or degree, great, “ἤπειρος” A.Eu.75; “ὄλβος” Pi.P.2.26; “πλοῦτος” S.Aj.130; “τιμήματα” Arist.Pol. 1278a23, cf. 1297b4 (Sup.); οὐσία ib.1290b16, 1321a11; “μακροτέρα ἀρετά” Pi.I.4(3).13; “ἐλπίσαντες μακρότερα μὲν τῆς δυνάμεως, ἐλάσσω δὲ τῆς βουλήσεως” Th.3.39; μ. τραπεζῖται, perh. big bankers, Cat.Cod. Astr.7.222.
5. dat. μακρῷ, to strengthen Comp. and Sup., by far, “μ. πρῶτος” Hdt.1.34; “ἄριστος μ.” Id.9.71; “ἀσθενεστέρα μ.” A.Pr.514, cf. Pl.Phlb.66e; “μ. μάλιστα” Hdt.1.171, cf. A.Eu.30, etc.; “κάκιστα δὴ μ.” S.Ant.895: also with Verbs implying comparison, “ἀριστεύει μ.” A.Pr.890 (lyr.), cf. D.H.1.2.
Von daher müsste es ja eigentlich auch gehen, oder? Es gibt ja leider keine gute Synonymik des Griechischen, soweit ich weiß . In einem Stilübungsbuch stand, dass diejenige von Schmidt veraltet und oft eigenwillig sei.
Was würde nach euerer Lektüreerfahrung am besten passen? Ich denke mal λαμπρός.