consus hat geschrieben:Na, ganz so unklar ist es doch nicht! Sehen wir uns die Sache in Kurzform an! Zwei Möglichkeiten zu β 45f.Williamjames hat geschrieben:Oh, die Erklärung schein mir noch ein bisschen unklar zu sein. ...
Erstens:
45 ἀλλ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὰ ἔμπεσεν οἴκῳ
46 δοιά
κακὰ] So der Grammatiker und Homereditor Aristophanes. Subjekt des Satzes ist dann κακὰ … δοιά. Das ὅ hat dann die Bedeutung von ὅτι, lat. quod. Übersetzung: „sondern meine eigene Not, weil mir Übel aufs Haus fiel, zweifach“ (d.h. Abwesenheit des Vaters und Verhalten der Freier).
Zweitens:
45 ἀλλ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὸν ἔμπεσεν οἴκῳ
46 δοιά
κακὸν] So Aristarchos, Schüler des Aristophanes, und alle Codices; ὅ ist hier Relativpronomen im Anschluss an χρεῖος, κακὸν prädikativ zu χρεῖος, δοιά Adverb. Übersetzung: „sondern meine eigene Not, die mir unheilvoll aufs Haus fiel, auf zweifache Weise“.
Das ist wunderschön. Danke vielmals!