Guten Morgen,
der Satz:
Die Lakedaimonier meinten, nicht das Stehlen sei schimpflich, sondern dass man beim Diebstahl ertappt wird.
wird in der Lösung eines Griechischlehrbuchs mit:
Οἱ Λακεδαιμόνιοι οὠτὸ κλÎπτειν, ἀλλὰ τὸ τὸν κλÎπτοντα á¼Î»á¿¶Î½Î±Î¹ αἰσχÏὸν (εἶναι) á¼Î½ÏŒÎ¼Î¹Î¶Î¿Î½.
übersetzt.
Von á¼Î½ÏŒÎ¼Î¹Î¶Î¿Î½ kann ein AcI oder ein dopp. Akk. abhängen, wenn ich mich nicht täusche. Deshalb auch das εἶναι in Klammer. Allerdings verstehe ich nicht warum τὸν κλÎπτοντα im Akkusativ steht: Die Lakedaimonier hielten nicht das Stehlen, sondern das Als-stehlender-überführtwerden für schimpflich.
Vielen Dank im Voraus!