@Medicus Freut mich, daß du der erste bist, der sich zu Wort meldet
Nun, ich las über thymos so viel wie „Grundmotivation“ und andere Umschreibungen und dachte mir dann, daß entweder … a) thymos ohne rechte Entsprechung ist, oder b) jemand thymos nicht richtig begriffen hat. Denn andernfalls kann ich mir solche, ich sage mal „Wortfindungsstörungen“ wie „Grundmotivation“ nicht erklären.
Ich habe nochmal ein bißchen recherchiert, und komme zu folgendem Ergebnis.
So wie es es sehe wird menos, thymos, noos, ins Lateinische übertragen mit voluntas, animus, mens. Was aber offensichtlich nicht ganz trifft.
Psyche wird mit „anima“ übersetzt, was es auch trifft: der Begriff des psyche ist derselbe. Er umfaßt den gesamten immateriellen Bereich des Lebewesens, wie unser „Seele“, wenn man es nicht auf den religiösen Sinn beschränkt (vgl. „Seelenklempner“ für „Psychologe“ oder „Psychater“).
Menos wird mit „voluntas“ übersetzt, was es nicht trifft. Es wird korrekter mit englisch „vitality“ beschrieben und entspricht unserer Energie, dem asiatischen „Qi“, der Aktivität, denn es heißt auch Pflanzen, die Sonne und sogar FlÍœüße haben es.
Thymos wird mit „animus“ übersetzt, was es nur ungefähr trifft. Es wird korrekter mit englisch „passion“ beschrieben und da paßt animus nicht. Thymos steht in Abgrenzung zu noos.
Noos wird mit „mens“ übersetzt, was wieder nicht trifft. Es wird mit englisch „reason“ beschrieben und ist damit enger als mens: der kluge Verstand (intellectus), denn es heißt: «Only men had it and even then only a few special men, such as Odysseus». Das schlieÍœßt auch Übertragungen wie „der planvoll-bewußt-denkende Teil des Geistes, das Bewußtsein“ aus, denn ein Bewußtsein hat jeder, nicht nur Odysseus. Noos steht in Abgrenzung zu thymos.