Hallo, liebe Griechisch-Experten,
für ein Referat an der Uni muss ich u.a. P.Fouad. I 37 (Lehrlingsvertrag) heranziehen, der, wie in der Papyrologie nicht unüblich, nirgends übersetzt ist. Ob in der Erstpublikation eine Übersetzung zu finden ist, kann ich nicht beurteilen, da mir diese nicht zur Verfügung steht. Grundsätzlich bereitet mir die Übersetzung keine größeren Schwierigkeiten, wäre da nicht diese verflixte Form παÏάξημι, die mir völlig unbekannt ist und die ich bisher auch in keinem Lexikon finden konnte. Den Text des Papyrus findet ihr hier, die betreffende Form kommt in Z. 4 und – noch kryptischer – als ἀντιπαÏάξημι in Z. 6 vor. An sich müsste es sich um eine Futurform eines Verbs auf -μι handeln, doch entzieht sich alles Weitere meiner Kenntnis.
Mit jedem Tipp wäre mir sehr gedient. Besten Dank für eure Hilfe im Voraus und liebe Grüße, Hiketes