"Das zweite "Wehe" ist vorüber. Sie das dritte "Wehe" kommt."
Übersetzung von Dr. Joseph Kürzinger, 1962, Weltbild 2007
Ich stockte, als der Jung das las, erinnerte ich mich doch, daß zu früherer Zeit in einer offensichtlich anderen Bibel, von der zweiten Wehe die Rede war. Schnell schlug ich im Internet nach:
Luther, 1529
14 Das ander Weh ist dahin / Sihe / das dritte Weh kompt schnel.
http://lutherbibel.net
Vulgata
14 vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito
http://www.bibelwissenschaft.de/online- ... 9ec822e9c/
auch bei Zeno stand nichts von die Wehe als Übersetzungsmöglichkeit von vae
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vae?hl=vae
Kurzum, ich fand plötzlich außer gewissen Buchtiteln, wie "die Wehen der Endzeit" keinen Hinweis auf die Benutzung und Deutung des lat. vae als Die (Geburts)Wehe im Netz.
Jetzt zur Frage: Ich weiß gar nicht, was "das Wehe" sein soll: Wenn ich es auf ein substantiviertes Auweia, zurückführe, oder auf den erhobenen Zeigefinger eines Elternteiles einem Kinde gegenüber, dann ist es ja eine verkürzte Drohung, die besagt, wenn Du das machst, passiert das und das (Arschversohlen oder so). Man könnte es einem "Achtung!" unter Erwachsenen gleichsetzen. Die Frage ist aber, was so eine mit einer Drohung verbundene Warnung hier in dem Text soll? Sie passt hier überhaupt nicht hinein. De Facto handelt es sich ja nicht um eine Drohung noch besteht die Möglichkeit der Bedrohten (die Menschheit), die Bedrohung abzuwenden. Es handelt sich einfach um eine Beschreibung eines unabwendbaren "alternativlosen" Geschehens. Die Übersetzung mit (Geburts)wehe wäre meines Erachtens also viel passender.
Erbitte Meinungen