Folgende Passage hat mich etwas zum Nachdenken angeregt:
» Malitia bedeutet nie die Bosheit, franz. malice, welche
» dem andern gern ſchadet, ſondern die Schlechtigkeit und
» Gewiſſenloſigkeit, welche jedes Mittel zum Ziel egoiſtiſcher Be⸗
» Å¿trebungen zu gelangen für erlaubt hält, übrigens mit einer
» natürlichen Gutmüthigkeit, dem direkten Gegentheil der
» Bosheit, verträglich und oft gepaart iÅ¿t. (Quelle: Dödel.)
Wie kann jemand gutmütig und schlecht zugleich sein?
Georges gibt unter ‘Bosheit’ malitia an, sollte das nicht richtig sein, wie ist dann ‘Bosheit’ zu übersetzen?
@consus Ich habe für dich auch einen Freudschen Fehler eingebaut, mal schaun ob du ihn findest.