bei der Lektüre der Father Brown Geschichte 'The Honour of Israel Gow' stieß ich auf folgenden Reim:
- Code: Alles auswählen
As green sap to the simmer trees
Is red gold to the Ogilvies
Was grüner Saft für die ? Bäume, ist rotes Gold für die Ogilvies [ein fiktives schottisches Adelsgeschlecht]
To simmer heißt köcheln, ich glaube das Wort 'simmern' gibt es auch bei uns und dürfte lautmalerisch sein.
Das Wort 'sap' kannte ich nicht und mußte von mir nachgeschlagen werden.
Habt ihr vielleicht eine Idee, wie man das sinnvoll übersetzen könnte? Chestertons Texte sind ja normalerweise nicht so anspruchsvoll, daß man zu ihrer Lektüre einen Abschluß in Oxbridge bräuchte. Aber hier hakts leider etwas!
Philipp