Wenn wir jetzt nicht ins Forum Andere Sprachen wechseln, mea optima Pyrrha, werden uns die Moderatoren auf die Finger klopfen...
Gesagt, getan, mi Conse!
"Bei Grimm s.v. strunz..." - ich finde keinen Eintrag im Grimmschen Wörterbuch, der dem neapolitanischen strunz' bzw. italienischen stronzo entspricht, wobei ich hinzufügen muss, dass mir nur die Online-Ausgabe der Uni Trier zur Verfügung steht. Diese enthält einige Einträge, die diesen Wortbestandteil enthalten, und deren Bedeutung auch nicht ganz gegensätzlich ist, aber die enge Beziehung sehe ich nicht.
Im Übrigen steht es außer Frage, dass die lateinische Bedeutung des Satzes eleganter und schöner ist als die italienische, die sich - ohne Artikel - ja doch eher holperig liest, besonders da sie entweder kein Prädikat hat oder sich mit Dialektausdrücken behelfen muss. Über das niro/nero würde ich mir wegen des Dialektes keine Gedanken machen, da ich zuversichtlich bin, dass es irgendwo um Neapel herum oder auch anderswo einen Ort gibt, in dem man zwar magna, aber auch nero sagt; in eigentlich Neapolitanischen greift aber hier die neapolitanische Version der Vokalharmonie, die das Genus determiniert, da die Endvokale in der Regel nicht oder nur sehr schwach gesprochen werden: 'nu cane niro, ma 'na jatta nera.
Gruß, Pyrrha.