wark & walk

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

wark & walk

Beitragvon sinemetu » Mo 6. Jul 2020, 15:54

Als ich Kind war, hörte man noch: "de Käu walken övern Acker." Ich find kein Beleg dafür, ist natürlich Platt. Worauf ich hinauswill: walken und werken werden ein und dasselbe Wort sein, nur in R und L-Version. Im Hochdeutschen hat walken nur noch die Bedeutung kneten. Aber ursprünglich kommt das Wort aus der Lederbearbeitung, wo es gewalkt wird. Und das wurde mit den Füßen gemacht in urin- oder Lodgefüllten Gruben. So ist es kein Wunder, daß zu Fuß gehen im engl. to walk heißt und arbeiten to work. Walken hieß auch nicht nur so gehen, sondern immer in hoher Vegetation, also schwer gehen, so daß es richtig Anstrengung macht. Dass scheint alles ganz alt zu sein, denn gr. Ergon (en-ergeia) steckt ja schon drin. Es gibt übrigens einen sehr schönen Käfer, der der Walker heißt. Engl. work - platt: wark - dt werk
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: wark & walk

Beitragvon marcus03 » Mo 6. Jul 2020, 17:35

sinemetu hat geschrieben: Walken hieß auch nicht nur so gehen, sondern immer in hoher Vegetation, also schwer gehen, so daß es richtig Anstrengung macht.


Sinn? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: wark & walk

Beitragvon medicus » Mo 6. Jul 2020, 18:21

sinemetu hat geschrieben: Lodgefüllten Gruben


Ich kann mi nicht vorstellen, womit diese Gruben gefüllt waren. Bitte um eine Erklärung :roll:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: wark & walk

Beitragvon sinemetu » Mo 6. Jul 2020, 18:45

medicus hat geschrieben:
sinemetu hat geschrieben: Lodgefüllten Gruben

Ich kann mi nicht vorstellen, womit diese Gruben gefüllt waren. Bitte um eine Erklärung :roll:

Gerberlohe ....
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: wark & walk

Beitragvon sinemetu » Mo 6. Jul 2020, 18:47

marcus03 hat geschrieben:
sinemetu hat geschrieben: Walken hieß auch nicht nur so gehen, sondern immer in hoher Vegetation, also schwer gehen, so daß es richtig Anstrengung macht.

Sinn? :?

Also walken nur dann, wenn die Rinder ausgebrochen aus der Umzäunung waren, und in einem Kornfeld oder in ungemähter (hohe Vegetation = schwerer Gang) Wiese unterwegs waren.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: wark & walk

Beitragvon Laptop » Mo 6. Jul 2020, 18:49

Walken wird von Georges mit "cogere" übersetzt. Der Bedeutungsraum enthält zwängen, quetschen, kneten, drücken, all das. Ob daraus auch engl. to walk entstanden ist, kann ich nicht beurteilen, liegt aber nahe. Über das Treten der Fullones (Tuchwalker) damals. https://de.wikipedia.org/wiki/Tuchwalker Aber mit "werken" oder "waten" hat es m.E.n. nichts zu tun.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5733
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: wark & walk

Beitragvon sinemetu » Mo 6. Jul 2020, 19:06

Laptop hat geschrieben:Walken wird von Georges mit "cogere" übersetzt. Der Bedeutungsraum enthält zwängen, quetschen, kneten, drücken, all das. Ob daraus auch engl. to walk entstanden ist, kann ich nicht beurteilen, liegt aber nahe. Über das Treten der Fullones (Tuchwalker) damals. https://de.wikipedia.org/wiki/Tuchwalker Aber mit "werken" oder "waten" hat es m.E.n. nichts zu tun.


lass uns hier, Laptop, das Lateinische vom Germ. trennen. Mir fiel nur auf, daß über das in der Gerberei übliche schwere Treten der Rohleder in der Lohe, dt. walken und engl. to walk bezogen sind und im platt(deutschen)en von mir oben beschriebenen walken ein Bindeglied finden. Daß darüber hinaus in den vormechanischen Zeitaltern die Lederherstellung arbeitsintensiv war, und Arbeiter (Worker = Walker) brauchte, in einer Zeit, wo sonst jeder Bauer war, steht ausser Frage. Mir ging es nur um die Frage, wie sich die Bedeutungen des einen Verbums schieden, und sich differentiativ an den beiden unterschiedlichen Liquida festmachten.
Das ist ein Vorgang, denn ich sonst an der Dehnung von Vokalen festmachte (dt. Bett - Beet), hier aber an einem Wechsel der Liqida beobachtet.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: wark & walk

Beitragvon marcus03 » Mo 6. Jul 2020, 20:04

From Middle English walken (“to move, roll, turn, revolve, toss”), from Old English wealcan (“to move round, revolve, roll, turn, toss”), ġewealcan (“to go, traverse”); and Middle English walkien (“to roll, stamp, walk, wallow”), from Old English wealcian (“to curl, roll up”); both from Proto-Germanic *walkaną, *walkōną (“to twist, turn, roll about, full”), from Proto-Indo-European *walg- (“to twist, turn, move”). Cognate with Scots walk (“to walk”), Saterland Frisian walkje (“to full; drum; flex; mill”), West Frisian swalkje (“to wander, roam”), Dutch walken (“to full, work hair or felt”), Dutch zwalken (“to wander about”), German walken (“to flex, full, mill, drum”), Danish valke (“to waulk, full”), Latin valgus (“bandy-legged, bow-legged”), Sanskrit वल्गति (valgati, “amble, bound, leap, dance”)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: wark & walk

Beitragvon sinemetu » Mo 6. Jul 2020, 20:18

marcus03 hat geschrieben:
From Middle English walken (“to move, roll, turn, revolve, toss”), from Old English wealcan (“to move round, revolve, roll, turn, toss”), ġewealcan (“to go, traverse”); and Middle English walkien (“to roll, stamp, walk, wallow”), from Old English wealcian (“to curl, roll up”); both from Proto-Germanic *walkaną, *walkōną (“to twist, turn, roll about, full”), from Proto-Indo-European *walg- (“to twist, turn, move”). Cognate with Scots walk (“to walk”), Saterland Frisian walkje (“to full; drum; flex; mill”), West Frisian swalkje (“to wander, roam”), Dutch walken (“to full, work hair or felt”), Dutch zwalken (“to wander about”), German walken (“to flex, full, mill, drum”), Danish valke (“to waulk, full”), Latin valgus (“bandy-legged, bow-legged”), Sanskrit वल्गति (valgati, “amble, bound, leap, dance”)

Die sehen das offensichtlich auch so...
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste