Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Ioscius » Mi 23. Feb 2022, 22:11

Hallo,

eine Kollegin, die gerade im Referendariat ist, bittet mich um Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes. Mein Griechischstudium ist nun auch wieder einige Jahre her, und ich frage mich gerade, ob es den üblichen Verschränkungsgefügen (ein Relativpronomen, das eine Stufe überspringt und einen Nebensatz 2. Ordnung einleitet) entspricht. Jedenfalls geht meines Erachtens diese übliche Übersetzung wie bei lateinischen Nebensätzen (Einfügung eines parenthetischen Satzes wie: „wie ich glaube/ höre“ u.ä.) nicht:

Ἀλλ' ούκ οἶδεν οὐδείς, τί νοοὖντες ταῦτα ποιοὖσιν.
Vorgeschlagen war: Aber niemand weiß, mit welchen Gedanken sie (scil. die Götter) das tun.
Vorschlag meiner Kollegin: Aber niemand weiß , was sie denken, wenn sie dieses tun.

Gegen diese zweite Übersetzung war die Lehrerin, sicherlich insbesondere weil die Schüler die Satzstruktur möglichst wiedergeben sollen bzw. in der Übersetzung nachgeahmt werden soll.
Und die Wiedergabe des Hauptsatzes als Nebensatz ist tatsächlich ein Problem.

Habt ihr Vorschläge..? Warum geht das nicht wie bei den (verallgemeinernd nun:) lateinischen verschränkten Relativsätzen?

Danke!

Ioscius
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Fr 25. Feb 2022, 08:21

Aber niemand weiß, was denkend/ beabsichtigend sie dies tun.

Naheliegend wäre die ÜS: ... mit welchen Hintergedanken/ in welcher Absicht sie das tun.
Darauf dürften auch die Schüler schnell kommen. (Auflösung mit Präpositionalgefüge)

Ioscius hat geschrieben:Und die Wiedergabe des Hauptsatzes als Nebensatz ist tatsächlich ein Problem.

Hauptsatz ist: Ἀλλ' ούκ οἶδεν οὐδείς
Es wird kein HS durch einen NS wiedergegeben, sondern ein PC zum übergeordneten Satz gemacht.

Das Problem ist, dass hier ein Nebensatz mit einem partizipialen, indirekten Fragesatz verschränkt ist.
Da der Aussageschwerpunkt beim PC liegt, kann man hier m.E. "umdrehen" d.h. es spricht nichts
gegen den Vorschlag der Kollegin.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 7. Mär 2022, 17:18

Dieses Hinzufügen eines Partizips zum Fragewort τί und einem finiten Verb ist im Griechischen gar nicht selten. Die Auflösung erfolgt genau so, wie es die Kollegin gemacht hat: man macht den HS zum NS. Ab τί ist es ein indirekter Fragesatz.
Gemoll gibt diese Verbindung +pt + finit. Verb explizit unter τίς/τί an.

@ Ioscius:
Du findest das auch bei Menge/Thierfelder/Wiesner; Repetitorium der griechischen Syntax:
§ 115 c ... :book:

Ioscius hat geschrieben:Gegen diese zweite Übersetzung war die Lehrerin, sicherlich insbesondere weil die Schüler die Satzstruktur möglichst wiedergeben sollen bzw. in der Übersetzung nachgeahmt werden soll.
Und die Wiedergabe des Hauptsatzes als Nebensatz ist tatsächlich ein Problem.


Ich stelle mir gerade vor, wie der Schüler sagt: " Frau Lehrerin, schauen Sie mal in den Menge, Repetitorium der griechischen Syntax." Damit wird er sich aber nicht sehr beliebt machen.. :|
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7235
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Sapientius » Di 26. Apr 2022, 09:59

Das "Umkonstruieren" ist eine der Methoden, mit denen man diese schwierigen Peioden wiedergeben kann.

Die Wahrheit eines Satzes hängt nicht an einer bestimmten Konstruktion; es gibt viele gleichwertige Formulierungen einer einzigen Wahrheit. Wenn wir über den Zaun schauen wollen: statt "2x = 6" kan man auch "x = 3" oder "x = 6 - x" sagen, "äquivalente Umformungen" heißt es.
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon mystica » Di 26. Apr 2022, 16:51

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 17:17, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1966
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Sapientius » Mi 27. Apr 2022, 18:31

Es scheint mir ein fataler Irrtum zu sein, dass ...


Ich könnte jetzt dagegenhalten: "Die Grammatiker kennen sich in ihrem eigenen Haus nicht aus", aber zugegeben, es wäre etwas zu grobklötzig.

Warum nicht Methodentoleranz üben, "Anything goes - Wider den Methodenzwang" heißt ein berühmtes Buch. Ich trage hier keine fremde Theorie in die Sprache hinein, sondern versuche nur, das, was wir grammatisch machen, begrifflich durchsichtig zu machen.
Die Analogie zur Algebra mit der "Äquivalenzumformung" könnte den Schülern die Augen dafür öffnen, dass wir uns im L. nicht auf dem toten Gleis befinden, sondern dass es Strukturanalogien gibt, die durch die Fächer hindurchgehen.

Zu den "Ausnahmen": Gesetze haben keine Ausnahmen: "Der Winkel im Halbkreis ist ein rechter", "Das Subjekt bestimmt den Numerus des Prädikats", dazu gibt es keine Ausnahmen; was anderes ist es mit den "statistischen Gesetzen", die zu 90% zutreffen; aber das sind keine Gesetze.
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Ioscius » Fr 6. Mai 2022, 20:22

Wenn auch etwas spät: Vielen Dank euch allen für eure Einschätzung sowie die daran anschließende grundlegende Diskussion..

PS: Sapientius erinnert mich etwas an den Philosophen Prudentius ;)
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Sapientius » Sa 7. Mai 2022, 09:40

Wir haben viel gemeinsam. :-D
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 7. Mai 2022, 19:31

Sapientius hat geschrieben:
Es scheint mir ein fataler Irrtum zu sein, dass ...


Ich könnte jetzt dagegenhalten: "Die Grammatiker kennen sich in ihrem eigenen Haus nicht aus", aber zugegeben, es wäre etwas zu grobklötzig.

Warum nicht Methodentoleranz üben, "Anything goes - Wider den Methodenzwang" heißt ein berühmtes Buch. Ich trage hier keine fremde Theorie in die Sprache hinein, sondern versuche nur, das, was wir grammatisch machen, begrifflich durchsichtig zu machen.
Die Analogie zur Algebra mit der "Äquivalenzumformung" könnte den Schülern die Augen dafür öffnen, dass wir uns im L. nicht auf dem toten Gleis befinden, sondern dass es Strukturanalogien gibt, die durch die Fächer hindurchgehen.

Zu den "Ausnahmen": Gesetze haben keine Ausnahmen: "Der Winkel im Halbkreis ist ein rechter", "Das Subjekt bestimmt den Numerus des Prädikats", dazu gibt es keine Ausnahmen; was anderes ist es mit den "statistischen Gesetzen", die zu 90% zutreffen; aber das sind keine Gesetze.


Ich wäre mit solchen Aussagen vorsichtig. Meine Leistungskurse waren Mathematik und Latein. Mein Vater hat Technische Physik (damals Physik A an der TU München) studiert.
Häng dich nicht so weit aus dem Fenster mit Logik in der Sprache. Da kann man schnell auf dem Bauch landen.. ;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7235
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Sapientius » Di 10. Mai 2022, 16:38

... mit Logik in der Sprache.


Kleine Korrektur: nicht um Logik in der Sprache geht es mir, sondern um Logik in der Grammatik.

Bei den Gesetzen ist es so (Medice d., du bist ja eingeweiht), dass man die "Grundmenge G" beachten muss, es heißt: "Für alle x aus G gilt: ...", bei den Grammatikern ist diese Limitierung nicht bekannt, und so kommen die vielen Ausnahmen zu den Gesetzen.

Dass ich auf dem Bauch lande, ist peinlich, aber vllt. ist es auch ein Denkanstoß. :)
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon mystica » Di 10. Mai 2022, 18:46

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 17:17, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1966
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Lychnobius » Mi 11. Mai 2022, 17:51

mystica hat geschrieben:Ut ait Cicero noster: exceptio probat regulam in casibus non exceptis.

Hem ... 'meus' quidem Cicero hoc dixisse non videtur.
Benutzeravatar
Lychnobius
Aedilis
 
Beiträge: 74
Registriert: Di 5. Dez 2017, 12:48

Re: Verschränkter Relativsatz.. Auflösung/ Übersetzung

Beitragvon Sapientius » Sa 16. Jul 2022, 08:04

Ἀλλ' ούκ οἶδεν οὐδείς, τί νοοὖντες ταῦτα ποιοὖσιν.


"Aber keiner weiß, wozu sie das tun".

νοοὖντες heißt hier beabsichtigen, und wir fragen mit "wozu?" nach der Absicht; so kommt der Sinn ohne syntaktischen Ballast gut heraus.
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste