Pl. Ap. 32d Ἐμὲ γὰρ ἐκείνη ἡ ἀρχὴ οὐκ ἐξέπληξεν͵ οὕτως ἰσχῡρὰ οὖσα͵ ὥστε ἄδικόν τι ἐργάσασθαι͵ ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἐκ τῆς θόλου ἐξήλθομεν͵ οἱ μὲν τέτταρες ᾤχοντο εἰς Σαλαμῖνα καὶ ἤγαγον Λέοντα͵ ἐγὼ δὲ ᾠχόμην ἀπιὼν οἴκαδε. Καὶ ἴσως ἂν διὰ ταῦτα ἀπέθανον͵ εἰ μὴ ἡ ἀρχὴ διὰ ταχέων κατελύθη. Καὶ (Pl. Ap. 32e) τούτων ὑμῖν ἔσονται πολλοὶ μάρτυρες.
Mich nämlich erschreckte jene Herrschaft nicht, obwohl sie doch so hart/autoritär war, als dass ich irgendetwas Unrechtes getan hätte, sondern, als wir die Tholos verlassen hatten/als wir raus waren aus der Tholos, machten sich die Vier zwar rasch nach Salamis auf und holten Leon, ich aber ging schleunigst nach Hause. Und vielleicht wäare ich deshalb gestorben/hingerichtet worden, wenn die Herrschaft (sc. der Dreißig) nicht schleunigst/binnen Kurzem abgeschafft/beseitigt worden wäre. Und dafür wird es für euch viele Zeugen geben.