Pl. Ap. 32a Μεγάλα δ᾽ ἔγωγε ὑμῖν τεκμήρια παρέξομαι τούτων, οὐ λόγους ἀλλ᾽ ὃ ὑμεῖς τῑμᾶτε, ἔργα. Ἀκούσατε δή μοι τὰ συμβεβηκότα, ἵνα εἰδῆτε, ὅτι οὐδ᾽ ἂν ἑνὶ ὑπεικάθοιμι παρὰ τὸ δίκαιον δείσᾱς θάνατον, μὴ ὑπείκων δὲ ἀλλὰ κἂν ἀπολοίμην. Ἐρῶ δὲ ὑμῖν φορτικὰ μὲν καὶ δικανικά, ἀληθῆ δέ. Ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἄλλην μὲν ἀρχὴν οὐδεμίᾱν (Pl. Ap. 32b) πώποτε ἦρξα ἐν τῇ πόλει, ἐβούλευσα δέ·
Schlagende Beweise dafür aber werde ich euch liefern, nicht Worte, sondern was bei euch in Ansehen steht, Tatsachen. Hört also, was mir widerfahren/passiert ist, damit ihr wisst, dass ich wohl nicht einmal in einem einzigen Punkt gegen das Gerechte aus Furcht vor dem Tod nachgäbe, auch dann nicht nachgebend, wenn ich wohl sterben dürfte. Ich werde euch aber Unangenehmes und Langweiliges/Nerviges erzählen, Wahres aber. Ich hatte nämlich, ihr Männer von Athen, kein anderes Amt jemals zwar inne in der Stadt/dem Staat, war aber Ratsherr.