Kapitel 6
(21b) σκέψασθε δὴ (beim Imp.) ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγω· μέλλω γὰρ ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι ἡ διαβολὴ γέγονεν. ταῦτα γὰρ ἐγὼ ἀκούσας ἐνεθυμούμην οὑτωσί (Adv.)· “τί ποτε* λέγει ὁ θεός, καὶ τί ποτε αἰνίττεται; ἐγὼ γὰρ** δὴ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν· τί οὖν ποτε λέγει φάσκων ἐμὲ σοφώτατον εἶναι; οὐ γὰρ δήπου ψεύδεταί γε· οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ”. καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει· ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ (Adv.) τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην.
*in Fragen: denn nur
**Pape: zuweilen enthält der mit γάρ eingeführte Satz nicht den eigentlichen Grund, sondern die Veranlassung zu dem vorangegangenen Ausspruch, οἵδ' οὐκέτ' εἰσί· τοῦτο γάρ σε δήξεται, das wird dir doch wehe thun,
(21b) Fragt euch doch, weswegen ich das sage. Ich will euch endlich darlegen, wie es zu der Verleumdung gegen mich kam. Als ich das nämlich gehört hatte, überlegte ich (mir) Folgendes: “Was denn nur meint der Gott und was deutet er denn nur an? Ich bin mir doch wirklich (δὴ) bewusst, weder im Großen (/Bedeutenden) noch im Kleinen (/Unbedeutenden) weise zu sein; Was also meint er denn nur, wenn er behauptet, ich sei der Weiseste? Denn ohne Zweifel lügt er eben nicht: Das ist ihm nämlich nicht erlaubt.” Und überhaupt war ich ja lange Zeit ratlos, was er denn meint; Dann machte ich mich unter Mühen daran (ingr. Aor.), mich an Ort und Stelle (αὐτοῦ) mit ganzer Kraft/ völlig (πάνυ) einer entsprechenden (τοιαύτην τινὰ) Nachforschung zu widmen.
ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι, ὡς (21c) ἐνταῦθα* εἴπερ (= εἴ) που** ἐλέγξων τὸ μαντεῖον*** καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ὅτι (s.o.) “οὑτοσὶ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι, σὺ δ᾽ ἐμὲ ἔφησθα”. διασκοπῶν οὖν τοῦτον--ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν, ἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ--ἔδοξέ μοι οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ, εἶναι δ᾽ οὔ· κἄπειτα (Krasis) ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μὲν εἶναι σοφός, εἴη δ᾽ οὔ.
* Langensch.:.., in diesem Fall
** irgendwo, irgendwie, irgendwann, etwa
***μαντεῖον, τό, ion. μαντήϊον, Orakelspruch, Weissagung, ... Plat. Apol. 21 c; Thuc. 2, 47 u. Folgde; – das Orakel, der Orakelsitz
Ich ging zu einem von denen, die als weise gelten, um (21c) an seinem Fall (ἐνταῦθα), wenn überhaupt an irgendeinem Fall, den Orakelspruch zu widerlegen und dem Orakel nachzuweisen: “Dieser hier ist weiser als ich, du aber wolltest mich dazu ( = zu dem Weisesten) machen.” Als ich nun diesen (Mann) genau betrachtete – beim Namen muss ich (ihn) ja gar nicht nennen, es war aber einer von den Staatsmännern, den ich, als ich ihn beobachtete, so (wörtl.: als einen solchen) erlebte, Männer von Athen, und besonders (καὶ), als ich mich mit ihm unterhielt - erweckte dieser Mann bei mir den Eindruck, zwar vielen anderen Menschen und am meisten sich selbst weise vorzukommen, es aber nicht zu sein. Und dann versuchte ich ihm zu beweisen, dass er zwar meinte, weise zu sein, es aber nicht war.
(21d) ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην. καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων· πρὸς ἐμαυτὸν δ᾽ οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι· κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι, ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι· ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι. ἐντεῦθεν ἐπ᾽ ἄλλον ᾖα τῶν ἐκείνου δοκούντων σοφωτέρων εἶναι καί (21e) ἐνταῦθα μοι ταὐτὰ ταῦτα ἔδοξε, καὶ ἐνταῦθα κἀκείνῳ (Krasis) καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἀπηχθόμην.
(21d) Von da an (/deshalb) wurde ich ihm wahrlich verhasst und ebenso vielen der Anwesenden. Jedenfalls glaubte ich bei mir als ich wegging: Ich bin in der Tat weiser als dieser Mann. Es scheint zwar allerdings (γὰρ) niemand von uns Rühmliches oder Brauchbares zu wissen; aber dieser meint etwas zu wissen, obwohl er (es) nicht weiß, ich aber, wenn ich (etwas) gerade nun nicht weiß, meine (es) auch nicht (zu wissen); Ich scheine also wenigstens (γε) um diese gewisse Kleinigkeit weiser zu sein als er, weil ich das, was ich nicht weiß, auch nicht zu wissen meine. Darauf ging ich zu einem anderen von jenen, die weiser zu sein schienen und (21e) mein Eindruck war derselbe (/hier schien es mir genauso zu sein, wörtl.: mir schien dasselbe dieses), und darauf wurde ich auch jenem und vielen anderen verhasst.