[5.106] {ΜΗΛ.} Ἡμεῖς δὲ κατ' αὐτὸ τοῦτο ἤδη καὶ μάλιστα πιστεύομεν τῶι ξυμφέροντι αὐτῶν, Μηλίους ἀποίκους ὄντας μὴ βουλήσεσθαι προδόντας τοῖς μὲν εὔνοις τῶν Ἑλλήνων ἀπίστους καταστῆναι, τοῖς δὲ πολεμίοις ὠφελίμους.
(106) Mel.: "Und gerade deshalb (κατ' αὐτὸ τοῦτο) vertrauen wir auch ganz (ἤδη) besonders auf ihren Vorteil, dass sie, wenn sie die Melier, obwohl sie ihre Kolonisten sind, preisgeben, den Wohlwollenden der Griechen (gegenüber) nicht als unzuverlässig, sondern den Feinden (gegenüber) als nützlich dastehen wollen.“
[5.107] {ΑΘ.} Οὔκουν οἴεσθε τὸ ξυμφέρον μὲν μετ' ἀσφαλείας εἶναι, τὸ δὲ δίκαιον καὶ καλὸν μετὰ κινδύνου δρᾶσθαι· ὃ Λακεδαιμόνιοι ἥκιστα ὡς (+ Sup.) ἐπὶ τὸ πολὺ τολμῶσιν.
(107) Ath.: „Ihr glaubt also nicht, dass das Vorteilhafte mit Sicherheit (verbunden) ist, das Gerechte und Gute aber unter Gefahr ausgeführt wird: Das wagen Lakedaimonier im Allgemeinen so wenig wie möglich.“