Danke, Prudentius, für die sonntägliche Durchsicht von Kap. 98. Falls du trotz deinen sportlichen Aktivitäten noch Kondition für Thukydides hast, ich bin schon wieder ein Stück weiter...
(99) Ath.: „Nein, denn gefährlich sind uns unserer Meinung nach nicht all die Festlandbewohner, welche lange zögern werden - wohl (Pape) weil sie in Freiheit sind - uns gegenüber Schutzmaßnahmen zu ergreifen, vielmehr (sind es) die Inselbewohner, sowohl diejenigen, die irgendwie unabhängig sind so wie ihr als auch diejenigen, die schon durch den Druck der (bestehenden) Herrschaft verbittert sind. Denn diese wenden sich (σφᾶς) wohl (ἄν) am meisten ihrer Unbesonnenheit zu und bringen sich selbst und uns in eine offensichtliche Gefahr.“
[100] {ΜΗΛ.} Ἦ που ἄρα, εἰ τοσαύτην γε ὑμεῖς τε μὴ παυθῆναι ἀρχῆς καὶ οἱ δουλεύοντες ἤδη ἀπαλλαγῆναι τὴν παρακινδύνευσιν ποιοῦνται, ἡμῖν γε τοῖς ἔτι ἐλευθέροις πολλὴ κακότης καὶ δειλία μὴ πᾶν πρὸ τοῦ δουλεῦσαι ἐπεξελθεῖν.
(100) Mel.: „Wenn gerade sowohl ihr ein so großes Wagnis eingeht, damit eure Herrschaft nicht aufhört
als auch eure Untertanen (ein so großes Wagnis eingehen), damit sie endlich frei werden, (wäre es) doch wohl nun von uns, gerade (weil wir) noch unabhängig (sind), sehr nichtswürdig und feige (eigentl. Substantive), nicht alles zu unternehmen, bevor wir unterworfen (Pape)(/Knechte) sind.“