E 1: Phanera überredete Lykurg nicht.
E 2: Er aber bemühte sich, die Rettung des Kindes vorzubereiten.
E 3: Denn er ließ das Kind kommen und befahl, es aufzuziehen.
E 4: Folglich war es Phanera nicht möglich, dem Kind zu schaden.
E 5: Lykurg aber handelte tugendhaft.
Aufgabe 1
ἐπείσαμεν – wir überzeugten
ἔπραξας – du handeltest
κατεσκεύασεν – er richtete ein
ἐθρέψατε – ihr ernährtet
ἔτρεψας – du schlugst in die Flucht
ἐβλάψαμεν – wir schadeten
ὥρισαν – sie begrenzten
Aufgabe 2
1. ... τὰ εἰς πόλεμον πρᾶξαι.
Lykurg befahl den Lakedaimoniern, Kriegsdienst zu leisten.
2. ... τοὺς νόμους φυλάξαι.
... die Gesetze zu bewahren.
3. ... τοὺς ἐναντίους τρέψαι.
... die Gegner in die Flucht zu schlagen.
4. ... εἰς τὸ χωρίον σπεύσαι.
... in die Burg zu eilen.
Aufgabe 3
1. Λυκοῦργος τὸ παιδίον ἐφύλαξεν.
Lykurg beschützte das Kind.
2. Οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰ τέκνα εἰς τὴν πολεμικὴν ἐπαίδευσαν.
Die Lakedaimonier unterrichteten die Kinder in der Kriegskunst.
3. Λυκοῦργος λέγει «Ἐσπεύσαμεν τὴν πολιτείαν κατασκεύασαι ἀγαθήν.»
Lykurg sagt: «Wir bemühten uns, den Staat gut zu auszustatten.»
Aufgabe 4
1. + b) Es ist nötig, die Fremden mit Speise und Wein zu erfreuen.
2. + c) Die Lakedaimonier schlugen die Gegner in die Flucht.
3. + a) Lykurg befiehlt, das Kind aufzuziehen.
Aufgabe 5
ἰσχυρὰν ἀρχὴν ἄρχειν – eine starke Herrschaft ausüben
λαμπρὰς βουλὰς βουλεύειν – einen glänzenden Rat erteilen
εὐχας εὔχεσθαι – Gelübde ablegen
τὰ εἰς ἀρετὴν διδάσκειν – die Tugend lehren
τὰ τῶν γεωργῶν μανθάνειν – Landwirtschaft erlernen
τὰ τῶν φίλων γιγνώσκειν – Freundschaft erkennen
V 1: Ich nahm viele Fremde in das Haus auf.
V 2: Ich war im Stande, ihnen viel Speise und Wein zu geben.
V 3: Weil ich beschloß, beim Fest die Gäste (noch) mehr zu erfreuen, forderte ich schöne und wunderbare Mädchen auf zu tanzen.
V 4: Die versammelten Gäste bewunderten, was die Mädchen mit Kunst taten.