Einen schönen guten Morgen und ein besonders gutes Neues Jahr euch allen!
Im folgenden Anabasis-Satz findet sich ein Aorist, ein Präsens, ein Imperfekt:
<Καὶ ἅμα ἑφθÎγξαντο πάντες, οἷον Ï„á¿· Ἐνυαλίῳ á¼Î»ÎµÎ»Î¯Î¶Î¿Ï…σι, καὶ πάντες δὲ ἔθεον.>
Mein Vorschlag:
<Und zugleich begannen alle laut zu rufen/ erhoben ein großes Geschrei (=ingr. Verbalasp.), wie sie zu Ehren des Enyalios einen Schlachtruf erhoben, und alle liefen los.>
evtl: <........und alle wollten loslaufen (=kon. Verbalasp.).>
Carleton/Brownson will es so: <they set up the war-cry>...<and began running>.
1. Würde das <began running> im Griechischen nicht einen Aorist erfordern?
2. Spricht etwas dagegen, das á¼Î»ÎµÎ»Î¯Î¶Î¿Ï…σι mit <wie sie ...zu erheben pflegten> oder <wie sie...ihn gewöhnlich erhoben> (=iter. Verbalasp.) wiederzugeben?
Auf eure Antwort freut sich
Roxane