Πολλάκις οἱ ἰατÏοὶ τοὺς ξÎνους κελεÏουσι μακÏὸν χÏόνον á¼Î½ ἘπιδαÏÏω διάγειν. ΧÏá½´ δὲ τοῖς τῶν ἰατÏῶν λόγοις ὑπακοÏειν. Οἱ δὴ ἘπιδαÏÏιοι ὀλβίοις ξÎνοις χαίÏουσιν, ὅτι á¼€ÏγοÏσιν φÎÏουσιν. Ἀλλ á¼Î½Î±Î³ÎºÎ±á¿–όν á¼ÏƒÏ„ι τοὺς πολλοὺς á¼€Ïγοὺς μὴ μόνον Ï„ÏÎφεσθαι, ἀλλὰ καὶ Ï„ÎÏπεσθαι. Διὸ οἱ ἘπιδαÏÏιοι τοὺς ξÎνους εἰς τὸ στάδιον ἄγειν σπεÏδουσιν. Ἐκεῖ Î³á½°Ï á¼”ÏƒÏ„Î¹Î½ καλοῖς ἄθλοις χαίÏειν. Οἱ δὲ ἰατÏοὶ συμβουλεÏουσι μᾶλλον á¼Î½ τῶ γυμνασίω διάγειν καὶ τὸ σῶμα γυμνάζειν. Îομίζουσι Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ ἄνθÏωπον καὶ τῶ γυμνάζεσθαι ὑγιαίνειν.
Oft forderten die Ärszte die Gäste auf, lang in Epidauros zu verweilen. Es ist auch nötig den Worten der Ärzte zu gehorchen. Freilich freuden sich auch die Epid. über wohlhabende Gäste, weil sie Geld mitbrachten? Aber es ist nötig, die Mehrheit der Müßiggänger nicht nur zu ernähren sondern auch zu unterhalten. Daher bemühten sich die Epid., die Gäste in das Stadion zu führen. Denn dort ist es erlaubt, sich an guten Wettkämpfen zu erfreuen. Aber die Ärzte rieten, eher auf den Sportplatz zu gehen und den Körper zu trainieren. Sie glaubten nämlich, der Mensch werde trainiert, gesund zu sein (zu leben?).
Warum findet man häufig Wörter wie κελεÏουσι? Fehl hier nicht das (ν)?
E
Ὁ ἰατÏὸς κελεÏει τὸν ξÎνον καθεÏδειν. ΧÏá½´ τὸν φίλον σώζειν. ΧÏá½´ τὸν φίλον σώζεσθαι. ΣυμβουλεÏω τῶ φίλω μὴ ἥκειν. Îαμίζω τὸν φίλον οá½Ï‡ ὑγιαίνειν. Îομίζω οá½Ï‡ ὑγιαίνειν. Τὸ μὲν á½Î³Î¹Î±Î¯Î½ÎµÎ¹Î½ καλονμ τὸ δὲ μὴ ὑγιαίνειν κακόν á¼ÏƒÏ„ιν. Ἀσκληπιῶ ἔξεστιν τοὺς ἀνθÏώπους κακῶν ἀπολÏειν.
Der Arzt fordert den Gast auf zu schlafen. Man muss den Freund retten. Man muss von (Ist hier "von" richtig???) dem Freund gerettet werden. Ich rate dem Freund, nicht zu kommen. Ich glaube der Freund ist nicht gesund. Ich glaube, nicht gesund zu sein. Es ist zwar gut gesund zu sein, aber andererseits ein Übel nicht gesund zu sein. Es war Asklepios möglich, die Menschen von Übel zu befreien.
Aufageb 1 Ergänze passend (οἱ σῖτοι, οἱ ἆθλοι)
1. Οἱ ἄνθÏωποι Ï„ÎÏποντάι (αθλω)
2. Οἱ ἄνθÏωποι Ï„ÏÎφονται (σιτω)
Aufgabe 2 Mache folgende Sätze von χÏá½´ abhängig und übersetze sie:
1. Ὁ ἰατÏὸς ἥκει............................χÏη τον ιατÏον ηκει..............................Es ist nötig, das der Arzt kommt.
2. Οἱ ξÎνοι εἰς τὸ στάδιον σπεÏδουσιν....χÏη τους ξενους εις το σταδιον σπευδουσιν...Es ist nötig, dass die Gäste ins St. eilen.
3. Τὰ τῶν ἰατÏῶν á¼”Ïγα θαυμάζεται.......χÏη τα εÏγα των ιατÏων θαυμαζουσιν..........Es ist nötig, die Arbeiten der Ärzte zu bewundern
Aufgabe 4 Mache folgende Substantive von βλÎπω abhängig und übersetze dann:
1. οἱ ἀγαθοὶ ἰατÏοί....τους αγαθους ιατÏους...Ich erblicke die tüchtigen Ärzte
2. Ï„á½° καλὰ á¼”Ïγα.......τα καλα εÏγα............Ich erblicke die schönen Arbeiten
3. πολλοὶ κίνδυνοι....πολλους κινδυνους.......Ich erblicke die vielen Gefahren
4. κακὸς ὄνειÏος......κακοω ονειÏον...........Ich erblicke die bösen Träume
Aufgabe 5 Welche griechichschen Wörter leigen zugrunde bei:
Hypnose, Pharmakologe?
Schlaf und Heilmittel (Gift
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)
Aufgabe 7 Unterscheide:
1. Îομίζουσιν τοὺς ἀνθÏώπους σώζεσται.....Sie glauben, dass die Menschen geretten werden.
2. Îομίζουσιν σώζεσθαι........................Sie glaube, gerettet zu werden.
V
Ἀσκληπιὸς καὶ Ἀχιλλεὺς ὑπὸ κενταÏÏου παιδεÏονται. Ἀσκληπὶος ὑπὸ τῶν ἰατÏῶν θαυμάζεται. Ἐν ἘπιδαÏÏω οἱ ἄνθτÏωποι ὕπνω ἀπολÏονται τῶν κακῶν. Πολλοὶ τῶ Ἀσκληπιῶ θÏουσιν, ὄτι ὑγιαίνειν á¼Î¸Îλουσιν. λÎγουσι δÎ."Καλόν á¼ÏƒÏ„ι ὑπὸ τοῦ θεοῦ σώζεσθαι."
Asklebios und Axilleus wurden von Kentauros aufgezogen. Asklebios wurde von den Ärzten bewundert. In Epid. wurden die Menschen durch Schlaf von Unheil befreit. Viele opferten dem Asklepios, weil sie gesund werden wollten. Aber sie sagten; Es ist schön von einem Gott gerettet zu werden.
Vielen leiben Dank