σαλνετε
Seit doch so nett und korrigiert bitte diese Aufgaben. Eine weitere Aufgabe (Nummer 4) steht leider noch unbeatwortet im Griechisch Forum. Schaut doch auch da mal drüber.
Gruß Disciplina
Aufgabe 5
Argusaugen auf dem Pfauenschwanz
κατὰ τοὺς μÏθους τοὺς τῶν παλαιῶν Ï„á½° τῶν θεῶν á¼”Ïγα οá½Îº ἀεὶ καλά á¼ÏƒÏ„ιν. Ζεὺς πολλακίς τοὺς ἱεÏοὺς τοῦ γάμου νόμους παÏαβαίνει. á¼Ïα δὲ τοῖς κακοῖς τοῦ θεοῦ Ï„Ïόποις οὠχαίÏει. Διό ποτε ἌÏγον , τὸν δεινὸν τῶν ἈÏγαίων κÏÏιον, διδάσκει τὴν Ἰὼ φιλάττειν. Τὸν Î³á½°Ï á¼ŒÏγον νομίζει ἀγαθὸν δοῦλον, ὅτι ἑγατὸν μὲν ὀφθαλμοὺς ἔχει, οὔποτε δὲ καθεÏδει. Ζεὺς δὲ τὴν Ἰὼ τοῦ κακοῦ ἀπολÏειν. Διὸ τῶ ἌÏγω κακὸν θάνατον παÏασκευάζει. Ἀλλ' á¼Ïα τοὺς τοῦ ἌÏγον ὀφθαλμοὺς Ï„á¿· καλῷ ταῶνι παÏÎχει.
Die Werke der alten Götter (das Tun der alten Götter) ist gemäß der Sagen nicht immer gut. Zeus versletzt oft die heiligen Bräuche der Ehe. Hera aber freud sich nicht über den schlechten Charakter des Gottes.Desshalb lehrt sie (einmal?) Argon, den schrecklichen Herrscher der Argiver, die Io zu bewachen. Denn sie glaubt dem guten Sklaven Argon, weil er zwar hunderte von Augen hat, aber niemals schläft. Zeus aber will Io von Unheil befreien. Desshalb bereitet er dem Argon den üblen Tod. Aber Hera gibt dem schönen Pfau die Augen des Argon.
Ist εστιν nur im Sg. zu verwenden?
Was hat ποτε in diesem Satz verloren? "Einst, einmal" weißen doch auf das Vergangene, welches noch gar nicht behandelt wurde?
Müsste ΑÏγον nicht im Dativ stehen? Sie lehrte wem zu bewachen? Dem Argon!?
Ebenso im nächsten Satz. Sie glaubte wem? Dem guten Sklaven. Auch wenn Argon "glaubte" müssten die Sklaven doch im Datin stehen!?
Warum steht οφθαλμοος im Genitiv Plural? Er besitzt hundert wessen? hunderte von Augen? sp in etwas?
E
1. Ὁ ἀγαθὸς φίλος - οἱ ἀγαθοὶ φίλοι. --------------------------------Der gute Freund -die guten Freunde
τὸ καλὸν βιβλίον - Ï„á½° καλὰ βιβλία. --------------------------------Das gute/günstige Buch -Die guten/günstigen Bücher
2. Ὁ ἀγαθὸς(οι) κÏÏιος(οι) τοῦ(ων) δήμον(ων) ἄÏχει(ουσιν). --Die tüchtigen Herrn herrschen über die Völker
3. Ὁ(ι) κÏÏιος(οι) κακός(οι) á¼ÏƒÏ„ιν(??).-----Es gibt schlechte/böse Herren εστιν müsste doch im Pl. stehen?
Τὸν(ους) κÏÏιον(ους) νομίζουσιν(ω) ἀγαθον(ους). ----------------Ich halte die Herren für gut
4. Ὁἱ(Ο) μεν κακοὶ(ος) τὸν κίνδυνον(ους) φεÏγουσιν(ει), οἱ(ο) δ' ἀγατθοὶ(ος) τὸν(ους) δῆμον(ους) σᾠζειν á¼Î¸Îλουσιν(ει). -----------------------------------------------------------------------------Der Böse meiden zwar die Gefahr, der Gute aber will die Völker retten
NAch meinem Gefühl gehört εστιν häufig in den Plural. Ich kenne aber keine Pluralform von εστιν. Oder meine Übersetzung stimmt nicht
Aufgabe 1 Dekliniere: ὠκαλὸς βίος, ὠδεινὸς δῆμος
οι καλοι βιοι
του καλου βιου / των καλων βιων
τω καλω βιω / τοις καλοις βιοις
τον καλον βιον / τους καλους βιους
ω καλε βιοε / ω καλοι βιοι
Selbiges für "das gewaltige Volk". Aber wie kann denn "das schöne Leben" in einem Vokativ stehen?
Aufgabe 2 Setze jeweil den richtigen Kasus ein:
1. ΧαίÏομεν (οἱ ἀγαθοὶ φίλοι). -----------τοις αγαθοις φιλοις------Wir freuen uns über die guten Freunde.
2. ΦεÏγω (κακὸς ἰατÏός). ----------------κακοι ιατÏοι--------------ΙIch meide schlechte Ärzte.
3. Δοῦλοι φÎÏουσιν (καλὸς οἲνος). ------καλον οινον --------------Die Sklaven bringen schlechten Wein.
4. Μίνος ἄÏχει (ἀγαθοὶ γεοÏγοί). --------αγαθων γεοÏγων---------Minos herrscht über die tüchtigen Bauern
"Über" jemanden herrschen verlangt also den Genitiv und "über" jemanden freuen den Dativ? Ich finde das noch immer etwas verwirrend
Aufageb3 Finde eine zum Verbum passende Präposition und setze dann τὸ παλαιὸν ἱεÏόν in den richtigen Kasus:
1. ΦεÏγομεν______ (τὸ παλαιὸν ἱεÏόν).---τον παλαιον ιεÏον ------Wir fliehen/meiden vor/das dem heilige(n) Alter.
2. ΣπεÏδουσιν______(τὸ παλαιὸν ἱεÏόν).--τον παλαιον ιεÏον ------Sie bemühen sich um ein heiliges/hohes Alter.
3. Βλὲπουσιν______(τὸ παλαιὸν ἱεÏόν).---τον παλαιον ιεÏον ------Sie blicken auf das heilige Alter.
Aufageb 4 Verwandle in den Pl. bzw in den Sg:
τὸ δεσμωτÎÏιον / τα δεσμωτεÏια
τοὺς νόμους / τον νομον
τοῦ λόγου / των λογων
τῶν κινδÏνων / του κινδυνου
τὸν ἀγγελον / τους αγγελους
Aufgabe 5 V Ein Astrologe
Οἱ ἄνθτÏωποι Ï„á½° τοῦ οá½Î±Î½Î¿á½ ἀστÏα θαυμάζουσιν. Πολλάκις οἱ ἀντÏωποι Ï„á½° ἀστÏα οὠμανθάνουσιν. ΞÎνος: "Τὰ ἀστÏα τοῦ τῶν ἀνθÏώπων βιου ἄÏχει. Ὄμως τοῖς ἄστÏοις χαίω. Διο βλÎπετε καὶ θεÏαπεÏετε Ï„á½° ἄστÏα."
Die Menschen bewundern die Sterne des Himmels. Oft verstehen die Menschen die Sterne nicht. Der Fremde sagt: Die Sterne herrschen über das Leben der Menschen. Dennoch freue ich mich über die Sterne. Daher beobachte und verstehe die Sterne.
Warum steht αÏχει nicht im Plural?
Gruß D.