Tyrtaios von Athen - Ein Satz !

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Tyrtaios von Athen - Ein Satz !

Beitragvon Niger Papilio » Do 19. Aug 2004, 20:58

Grüße an die Anhänger der toten, aber doch auf mysteriöse Art & Weise lebenden Sprache :-)

Habe Probleme bei folgendem Satz:

Αρ ουκ αφρον ξενον τινα ηγεμονα εχειν;

Übersetzungsvorschlag:
Ist es nicht unvernünftig, dass ein Fremder sich wie ein Feldherr verhält?
Ich denke, dass die Übersetzung nicht ganz korrekt sein kann, weil mir der Sinn nicht einleuchtet.

Vorher hielt ich folgende Version für richtig:
Es ist doch nicht Zeichen eines unvernünftigen Fremden sich wie ein Feldherr zu verhalten?
Doch diese Übersetzung sollten wir schnell wieder aus unseren Gedanken löschen...

Bin mir (fast) sicher, dass ich ein Fehler eingebaut habe - die Frage ist nur, wo ich dies getan habe. :oops:

Danke im Voraus.

[Edit] Ich habe einen dritten Vorschlag, den ich für richtiger halte:
Ist es nicht unvernünftig, einen Fremden als einen Feldherrn zu haben?
Niger Papilio
 

Beitragvon Platon » Do 19. Aug 2004, 21:09

Ist es nicht unvernünftig, einen Fremden als Feldherrn zu haben? => richtig!
Platon
 

Beitragvon Niger Papilio » Do 19. Aug 2004, 21:52

Gut, dann habe ich es letzten Endes doch ohne Hilfe geschafft.

Dennoch vielen Dank für die Bestätigung dafür :D
Niger Papilio
 


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 47 Gäste